*IT WAS BEAUTIFUL, UNTIL IT WENT TOO FAR* - русский перевод: "Как ты смеешь." - серьёзно? А Ваши варианты?
Я б так дословно и перевела - "все было прекрасно, пока не зашло слишком далеко". По поводу- "как ты смеешь" ничего не скажу...
вот-вот ) эти странные русские переводы
Бывает))) а переводы названий фильмов.... тут тоже...
да уж )) будто гопники переводили ))
Я т⁶олько слово великолепный знаю.
раньше я любил одиночный туризм, много в каких странных безлюдных местах останавливался, с ножом, ракетницей и палаткой, с собаками тоже неоднократно сталкивался ))
Одиночный туризм? Такой есть? Странно... Я бы сплавилась по Зелиму , Инзеру. Только точно не в одиночку...
ну, я это так называю, потому что иначе это как назвать? сталкерство? )) я ходил в "странные места", каким-то образом, я их всегда легко находил, мертвые леса, заброшенные здания, шахты.. однажды, меня выманили с группой на выходные, они: 1) поставили палатки рядом с болотом (+оверфига комаров); 2) земля была сырая и холодная; 3) с ближайших зарослей сыпались клещи и некоторых покусали; да и вообще цель моих походов побыть в стороне от людей, а не менять одних шумных людей на других шумных людей
Понятно
Я только слово великолепный знаю.
не, ну, тем не менее, такое длинное название и перевод в 2,5 слова )) я бы перевёл буквально: " это было прекрасно, пока не зашло слишком далеко".. а что плохого в буквальных переводах ? ))
Я английскому не училась. Мои познания только благодаря сыну. Не вижу ничего в дословном переводе.
ну, в данном конкретном случае, (я просто несколько серий посмотрел), вполне нормальное название "оригинала" )
du bist so)))
"ты есть такой " ? прикольно )
)))))
))))) классненько )
Да, кул)
ну, раз пошла такая пьянка... тогда: "Da bin Ich!" просто и понятно, "да вот это же я, и ниипёт" )))))))