Слово «горилла» переводится как «поросшая шерстью женщина».
Шерстью бывают покрыты кавказские или некоторые еврейские женщины. А слово "горилла" означает "лесной человек".
А мне казалось, что по этим факторам многие мужчины повышенной волосатости...только с дерева спрыгнули...
Но первое упоминание все же не о обезьянах, а о диких людях с излишней волосатостью
ужасно))))) бедная горилла.. и бедная женщина которая может быть горилой
)))))))))))интересно а с какого языка такой перевод))))))))))))))
теперь понятно, почему южане предпочитают наших баб..
ЕСЛИ ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ СКАЗАВ ТАК ,ПУСТЬ БУДЕТ ТАК
и где вы такой дурацкий перевод нашли, сэр?
а как называют поросшего шерстью мужчину?
Ну и что..Мужчины нас всё равно любят!
спасибо за интересный материал
да, а на самом деле это мужчина)
а гамадрил? побритый мужчина?=))
да -так и переводиться 5 баллов
Кто станет президентом в США?
с какого языка такой перевод?
это вопрос или утверждение :?
с какого ,извините,языка?))
нет,-"волосатый обезьян"
тебе такие встречались