"Ну как там, внученька, поживает твой грейпфрут?
- Бабушка! Сколько можно! Не грейпфрут, а бойфренд! Бойфренд!!!"А как будет по-русски?
наши родители все прекрасно понимали (моя покойная матушка хорошо знала немецкий), они издевались над неологизмами НЕНУЖНЫМИ в нашем языке! Я делаю также - френч Бонд, и т.д.
зачем разбавлять красивый и богатый язык чужими словами
вот и издеваемся! сотрудница говорит - мой бойфренд.. в ответ - ё.. т.е., причем не от меня, от экономистов!
если бы все так подтрунивали,отмерли бы эти чужеродные словеса
мои дети не применяют, при мне. при мне - точно, а на работе не знаю! У нас же Президент по этому поводу ПИСАЛСЯ, что - хватит! А сам - мониторинг, инжиниринг! Сука!
да утомили они "креативами и прерогативами",много треска,шума и пыли
ага
Бабке, очевидно, сложно было выговорить фамилию внучкиного бойфренда - Гиммельфарб. По-русски он будет Красильников Леонид Прокофьевич.
Парень с букетом цветов под окном девушки кричит: - Заебааалааа!!! Девушка ему в окно: - Ну сколько раз тебе говорить, Изабелла меня зовут!
С Пятницей)))
Спасибо, только для меня, что пятница - что понедельник, один хрен!...У меня жёсткий график, сутки через трое!
Да неважно,с хорошим днем)))
Парень, в смысле тот, с которым встречается. А вот само слово "френд" проблемы вызывает даже у самых англоговорящих ))
Дама снизу - романтично,
Даму сзади - прагматично,
С другом вместе - неприлично,
Ни к чему любовь делить.
Так держать бабуль ! А-то развелось столько иностранщины ... . Скоро свой родной позабудут .
Спасибо !
...особь мужского пола считающаяся с некоторых пор моим другом... фууууу...
На западе это всегда был мальчик для интимных услуг у пидоров.
особенно смешно,когда дядю лет в 55 называют бойфрендом
Да хрен на них, обойдем стороной, чтобы запачкаться.
Парнишечка, в красной рубашоночке молоденький такой.
Никак. Поэтому и не переводят, а прям так и говорят.
Мальчик - друг. Стандартное восприятие - сожитель.
Бой - это мальчик, френд - друг, а по русски - ёбарь!
Точное соответствие по-русски - только матерное.
почему же матерное-любовник
Увы, нет. Любовние - это любовник. С бойфрендом все еще проще.
в смысле-чистая физиология?
Она, родимая. И переводится это коротким словом из пяти букв с одним взрывным и мягким знаком на конце.
Я поняла
Рад)
Мальчик друг во нравы ! друзей Е....ть
Мальчик друг, ну или подруга кому как повезет
тутти-фрутти
Да всё одно
"Ты кто - мой бойфренд?" - "Нет, я твой бой-папа!".
думаю, что "грейпфрут" - это любимый мальчик
Трахарь -пахарь. Пихарь - тихарь.))))))
по украински- ебанько. но суть не меняет.
Это не литературно!
почему же не литературно? кавалер,например
По русски по другому звучит!