Лингвистика

Big time sensuality = ?

Песня Берёзы:

Перевод: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bjork/big_time_sensuality.html
Пишут, что Big time sensuality = чувство нужного момента
Big time - это вроде бы успех, достижение
Может, чувство большого успеха? Или там правильно перевели?
Разумеется, там неправильно переведено. Переводят там, как всегда, полуграмотные графоманы. Вот вы, похоже, заглянули в словарь, и что-то заподозрили. Только остановились на первом значении, а до второго-третьего не дочитали. Здесь наречное выражение big time, "в большой степени", использовано в качестве определения. Вот и надо, чтобы оно отвечало на вопрос какой? а не что?

You can use big time if you want to emphasize the importance or extent of something that has happened.
Mike Edwards has tasted success big time...
America lost big-time.

Так просто сильные чувства (или, если хотите, наслаждение).
И зачем вникать в то, что где-то наваяли самоделкины, не лучше ли самим начать разбираться, без перевода. Тем более в песнях. Вот Танита Тикарам спела it's a twist in my sobriety, все мозг вывихнули. Песня от этого хуже не стала.
АП
Андрей Полешко
66 825
Лучший ответ
ну во первых она иностранка. это не чувство нужного момента. скорее она поёт о предвкушении чувственного удовольствия, то есть должно произойти событие и она предвкушает грядущее наслаждение. я не думаю, что словосочетание Big time здесь имеется в виду успех. скорее время большого наслаждения. это же песня, а не литературное произведение. а в песнях допускается свободная интерпретация))) да, и кстати, биг тайм ещё переводится как очень много. так что можно перевести как очень много наслаждения)))
Safiya Kabirova
Safiya Kabirova
50 700