Разумеется, там неправильно переведено. Переводят там, как всегда, полуграмотные графоманы. Вот вы, похоже, заглянули в словарь, и что-то заподозрили. Только остановились на первом значении, а до второго-третьего не дочитали. Здесь наречное выражение big time, "в большой степени", использовано в качестве определения. Вот и надо, чтобы оно отвечало на вопрос какой? а не что?
You can use big time if you want to emphasize the importance or extent of something that has happened.
Mike Edwards has tasted success big time...
America lost big-time.
Так просто сильные чувства (или, если хотите, наслаждение).
И зачем вникать в то, что где-то наваяли самоделкины, не лучше ли самим начать разбираться, без перевода. Тем более в песнях. Вот Танита Тикарам спела it's a twist in my sobriety, все мозг вывихнули. Песня от этого хуже не стала.