Есть такая проблема! В практике преподавания обычно рекомендуют учить глаголы в соответствующем значении вместе с предлогами. Не ну есть, конечно, любители поискать «глубокий смысл» в том, что англичане «ждут для» (wait for), когда на самом деле ни для чего не ждут [смеюсь], но продуктивным такой подход не назовёшь – нужно просто заучивать.
Интересный момент ещё состоит в том, что in, например, в английском языке иногда предлог, а иногда – наречие.
Имеется специальный словарь, посвящённый таким вот сочетаниям
Rosemary Courtney
Longman Dictionary of Phrasal Verbs
Советую найти и почаще читать
Подсказать правильный предлог может онлайн переводчик, но на вход ему нужно давать фразы попроще. После перевода переводчиком на английский неплохо проверить его качество обратным переводом на русский (вручную или другим переводчиком). Сложные тексты переводчики пока (сорок лет наблюдаю) переводят плохо, а вот простые фразы – так уже ничего.
Иногда нужный предлог может помочь выбрать Гугл. Забиваем два варианта в кавычках. Если один встречается на трёх сайтах, а второй – на 30 000 000, то очевидно, что первый – просто опечатка.
А в целом обрадовать нечем: чтоб не ошибаться в этих вопросах нужно просто хорошо знать язык. Меньше теоретизируйте, больше изучайте образцы хорошего языка и подражайте им.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ