перевод на моё имя через вестерн юнион или другим способом
а библиём можешь подтереться
Перевод от Гоблина. По крайней мере, смешно
Мне больше всего нравятся переводы на коптский, суданский и эфиопские языки. Во-первых, я в них ничего не понимаю. Во-вторых, Библия, как книга, понимание исключает.
Пользуюсь несколькими переводами Библии: "Нового мира", "Современный перевод", "Огиенко", Архимандрита Макария, Павского, иногда "Синодальным". Есть конечно и другие переводы.
Синодальный -- привычный, Подстрочник -- точный, ПНМ -- посмеяться.
читала синодальный перевод -ничего не понятно, устаревший язык, непонятный смысловой перевод ,
сейчас пользуюсь переводом нового мира -замечательно читается, понятный русский язык, смысл можно понять без проблем ...
предпочитаю современный перевод нового мира
скоро будет новая Библия основанная на правде.. . можете пока отложить библии в стороны, и спокойно ждать.. . не более 1 года...
А та даже по строславянскому понятно... ибо наши "истинные пониматели" библии не умеют читать по нашему!!! Мне и так всё понятно.... но ради перевода хотел бы на испанском))))))))))))))
Предпочитаю копию оригинала. И собственный перевод.
о каком переводе может идти речь, если у вас нет даже оригинала Библии??
Синодальный - самый адекватный перевод.
Синоидальный пойдёт из него со всеми удобно говорить))))
Хороший перевод - это перевод, который переведен современным и понятным языком. Не противоречит сам себе. И очень точно придерживается оригинала. Ну и конечно, в котором не удалено имя Бога. Использую: Перевод Нового Мира, Архимандрита Макария, подстрочные переводы с греческого Нового Завета, Септуагинты (LXX) и Масоретского текста.