помогите по немецкому !!!перевести на русский
Sie hatten ihn nicht gerade hungern lassen, aber
er hatte nie so viel essen durfen, wie er wollte.
Sie hatten ihn nicht gerade hungern lassen, aber
er hatte nie so viel essen durfen, wie er wollte.
Она его не прямо морила голодом, но ему никогда не дозволялось есть столько, сколько (ему) хотелось.
Ильдар, может и прав со смыслом. Но то, что не "она", а "они", я уверен стопроцентно. Еще вариант "Вы". Вы его не морили уж совсем голодом, но ...
"они не давали ему голодать, однако он не получал столько, сколько ему хотелось. "-перевод мой .а не "от гоголя" по простому русскому :держали на "подсосе "
Они не оставляли его голодным, но он никогда не мог есть, сколько хотел.
Они не морили его голодом, но и не разрешали есть столько, сколько ему хотелось.
Sie hatten ihn nicht gerade hungern lassen, aber
er hatte nie so viel essen dürfen, wie er wollte.
Ему, в прямом смысле, не давали голодать,
но ему никогда не дозволялось есть столько, сколько хотелось.