Испаноязычные - спокойно читают "официальный португальский" (ну, типа новости Лиссабона и все такое) . А вот с диалектами - уже напряженка. Вот я всю жизнь его учил, а как стал читать худ. лит. Лат. Америки, - то считай, что заново учить пришлось. А если наоборот.. . У меня была коллега, она обожала Бразилию, и учила Бразильский диалект. Девчонка она умная, я ей верю. Так вот, она говорила, что с бразильцами трепаться - это запросто, а официальный португальский - не понимает практически ни фига, два разных языка. Ну, в общем, я вам рассказал что знал. Кстати, испанский - хорошо помогает в изучении латыни, а вот про португальский - я такого не слышал.
Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности
В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процессастала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков
Португалоговорящие могут читать испанские тексты, понимая основное содержание. С разговорной речью сложнее: в медленном темпе понять можно (не всё), быструю речь - нет. Это латынь помогает в изучении португальского, а не наоборот.
Португалы и бразильцы спокойно говорят на испанском, а вот "в обратку" не всегда работает
Чёт мои друзья-испанцы (все трое) нифига португальских официальных бумаг не понимают (((((