Можно ли считать себя хорошим переводчиком, если хорошо воспринимаешь лишь один из акцентов ин. языка?

Например, американский английский хорошо воспринимаешь, а австралийский, или индийский - ужас "ничего не понятно - я данных носителей переводить не берусь" 🙂 ?

Очень даже можно.

Если американец не понимает индийца, то это же не значит, что он плох в английском.

Вопрос не в восприятии, а, коль скоро ты переводчик, в переводе. То есть, насколько ты верно и шустро доносишь смысл воспринятого, насколько ты выполняешь свою непосредственную функцию, насколько ты удобен в твоём использовании.
Если при устном последовательном переводе на тебе сходится всё в внимание, то ты не хороший переводчик, ты nuissance, доходящее до nightmare. А если при твоём переводе ты не заметен, ты хороший переводчик.

А австралийский или индийский, это дело исключительно практики. Столкнись с паками или индусами и будешь понимать их акцент.

Считать то можно, но будут ли считать таковым другие?
Хороший переводчик - субъективное понятие, не имеющее чётких границ.

можешь считать себя хорошим переводчиком одного диалекта этого одного языка, вот и все.)) )
Да никто не мешает считать себя и хозяином Вселенной, в принципе...)))

Нет, хорошим переводчиком себя считать нельзя. Я разговаривал с девчонками, у них по-испанскому - вообще, не пятерки, а шестерки, семерки и десятёрки. Но - по официальному Кастильскому испанскому. А в Латинской Америке, после первой поездки - слезы: "Я их не понима-а-а-а-а-ю... "

хороший переводчик это тот кто хорошо переводит и понимает носителей этого языка. у нас тут северные жители с грехом пополам понимают южных. столько разных диалектов в стране. а про другие страны я и молчу.

Другие вопросы из категории «Наука, Техника, Языки»