Очень даже можно.
Если американец не понимает индийца, то это же не значит, что он плох в английском.
Вопрос не в восприятии, а, коль скоро ты переводчик, в переводе. То есть, насколько ты верно и шустро доносишь смысл воспринятого, насколько ты выполняешь свою непосредственную функцию, насколько ты удобен в твоём использовании.
Если при устном последовательном переводе на тебе сходится всё в внимание, то ты не хороший переводчик, ты nuissance, доходящее до nightmare. А если при твоём переводе ты не заметен, ты хороший переводчик.
А австралийский или индийский, это дело исключительно практики. Столкнись с паками или индусами и будешь понимать их акцент.