Англичане перевели русскую поговорку: "Леди, выходя из лимузина, тем самым значительно увеличивает его скорость". Узнаёте?
Баба с возу - кобыле легче. Но это унижение нашего достоинства, потому что автомобилизация России уже состоялась. Так что поговорку надо трансформировать на что то типа Блондинка за рулем - опасно!
В смысле...баба с воза кобыле легче.....А как резко скачет лошадка,когда скидывает мужчину-наездника...загляденье...не ломовая лошадь,а прямо ласточка..и стать, и выправка ...краса.
Русская пословица гласит: "БАБА С ВОЗУ- КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ", значит кобыла может бежать быстрее. А по аналогии..и лимузим... увеличит скорость!
они такие...интеллигентные эти англичане....аж, до зубовного скрежета..Слишком чопорно..Наша баба с возу-ёмче, образнее и понятнее)))
Я всегда была в восторге от этого перевода!!! А вы других переводов наших пословиц не видели??? Если есть,то поделитесь!!
"Превратности судьбы заводят нас столь далеко, что порой козёл нам кажется идеалом." - узнаете???
баба с возу-кобыле легче(длина бороды у этого анекдота длиннее гринвичского меридиана)
Мне эта пословица так знакома: Если леди сошла с дилижанса, лошадь побежит быстрее.
Конечно! Они корректно заменили слова "баба" и "кобыла"! А так ... Все понятно! ))))))
баба с возу- кобыле легче)) У них она звучит элегантнее- в английском стиле)
ДА БЛ!НЕТ НЕ УЗНАЮ,НАФИГА ЗАДАВАТЬ ОДИН И ТОТ ЖЕ ВОПРОС НЕСКОЛЬКО РАЗ!?
о, англичане все таки достойные джентельмены. Мужики-учитесь!
))))) еще бы... английская интерпретация мне нравится больше)))
про бабу с воза? У англичан значительно изящней получилось
:o))) Баба з возу - кобилi легше? Так это украинская поговорка.
Баба с возу, кобыле легче. А кобыла тоже, между прочим, баба.
Баба с возу, кобыле легче! только это не актуально сейчас!))
это уже современная интропритация есть и более ранная
Я журналист, конечно, узнаю=) Баба с возу-кобыле легче=)
Королева из кареты, премьеру быстрее до Парламента? ))