Кино и театр

Довольны ли вы в целом качеством дубляжа?

Лара 1
Лара 1
379
Недавно посмотрел-послушал на ютубе интервью с уже покойным Алексеем Борзуновом, озвучившим немало диснеевских мультфильмов и фильмов в 90х гг. и понял, что современное озвучание/дубляж делается второпях и весьма поверхностно, у актёров дубляжа нет времени уловить характер героя, передают чисто информацию-перевод, остальное чисто по ходу улавливают, что не идет на пользу восприятия фильмам...
Интервью Борзунова https://youtu.be/RwmXuJGUofU
И это не вина актёров дубляжа, они люди подневольные, за ними стоят начальники, ограничивающие сроки и всё такое, чисто бизнес...
Также Дмитрий Юрьевич "Гоблин" Пучков весьма неоднозначно высказывался по поводу нового дубляжа на фильм "Терминатор-2", с которым тот выходил в кинотеатрах после переделки его в 3D....
Пучков о "Терминатор-2" https://youtu.be/z0eRahgju5E
В общем, складывается довольно печальная картина...
Дубляж, конечно, более приятен для восприятия на слух и фильма в целом, но, получается, порой это сделано бездарно...
Лично я всякие криминальные драмы-боевички, если есть перевод Пучкова, смотрю только с ним...
Галина Лапицкая Алхимова
Галина Лапицкая Алхимова
55 365
Лучший ответ
я даже переводом названий не доволен !. из машины... дитя робота... ох Уеть откуда они вообще эти названия берут? константин... ПОВЕЛИТЕЛЬ БЛЯ ТЬМЫ ОН С НЕЙ БОРОЛСЯ ВСЮ ДОРОГУ !
Лара 1 то своё добавят, то исковеркают напрочь
Только в советском кино. Подходили не только умом но и творчеством. Пример Дзефирелли "Ромео и Джульетта" - озвучание 10 из 10. Но чтобы получился сей шедевр, режиссёрам дубляжа пришлось взять два перевода Шекспира: Пастернака и Щепкиной. В современном кино сюжет не требует подробного толкования, от этого и рождаются перлы - "надругайтесь над ней по очереди", "ты до ужаса невероятна" и пр. пр. пр....
Евгений Любаев
Евгений Любаев
20 706
Да.