Лингвистика

Как вы относитесь к переводчику PROMT?

Учу английский. Мне посоветовали купить себе в полдмогу электронный переводчик ПРОМТ в комплекте со словарями. Но стоимость у него довольно высокая. Подчеркну, что я не собираюсь переводить им целые тексты, только что-то себе в помощь, смотреть слова (которых там якобы в разы больше, чем в стандартных словарях) и т.д. Имеет ли смысл мне его приобретать в данном случае? Или лучше по старинке? Подскажите.
Отрицательно отношусь. Считаю электронные переводчики вредными. Они думать отучают. И переводят в большинстве случаев так, что текст все равно требует долгой и внимательной правки. А большинство народу эту правку делать ленится. Результат получается удручающий. А некоторые используют электронные переводчики для перевода на иностранный. Им кажется, что перевод нормальный. А для нативных спикеров этот перевод так же криво звучит, как для нас перевод этим переводчиком с английского.
А если Вы только изучаете английский, электронными переводчиками не рекомендую пользоваться категорически! Лучше уж взять для упражнений английский художественный текст и хороший художественный же перевод этого текста. Кстати, попутно посоветую сайт Ильи Франка: franklang.ru
Вобщем, если уж что и ставить - так это электронный словарь. В этом я абсолютно согласна с товарищем Expat. Лингво очень хорош тем, что там очень много словосочетаний, ну и конечно же технических терминов по разным областям знаний. Вот.
Анар Багиров
Анар Багиров
712
Лучший ответ
Ещё раз, переводчики нужны только специалистам.
Неспециалист или человек не владеющий английским, будет выглядеть с машинными переводами как мартышка и очки.

А, для качественного перевода учи грамматику и пользуйся словарями. Тебе тут уже предлагали, Лингво удобная штука. Мультитран тоже неплохая. Пользуюсь обоими.
"Смотреть слова" лучше купите Лингво (у меня на одном из компов Лингво 11 "шесть языков" примерно за 1200 рублей - нормальная вещь, только английский наверняка дешевле, сейчас уж Лингво 12 вышел) Англо-русский с множеством специализированных и толковыми словарями можно вообще скачать бесплатно, по-моему.. . По крайней мере у меня получилось и на другом компе Lingvo x3 (или он пиратский, я уж не помню) . Есть хороший он-лайн словарь multitran.ru Ценен в том числе и тем, что там реальные люди добавляют встретившиеся им значения слов и словосочетаний, которые в обычных словарях можно и не найти, но это скорей для "продвинутых" :).
ПРОМТом (или как он раньше назывался Stylus) я пользовался, когда работал переводчиком. Он мне очень помогал при переводе текстов большого объема, если, конечно поработать над настройкой и созданием пользовательских словарей. Так что вам он врядли нужен.
зачем покупать электронный переводчик/словарь? вы знакомы с multitran.ru? я не думаю, что промт, кстати промт в немецком даже не "знает" слова "слово" и "словарь", лучше multitran. кто вам посоветовал купить промт?
если хотите купить, тогда советую abbyy lingvo, некоторые сокурсники в восторге.
я изучаю русский, и при переводах multitran всегда открыт. :-)

ПРОМТ: das ist kein wörterbuch, sondern ein absolut schlechter online-übersetzer. der nicht mal das wort wörterbuch kennt. das wort beschissen spare ich mir in diesem zusammenhang - this is nobody wörterbuch, but an absolutely bad on-line-translator. does not know sometimes wort wörterbuch. wort lousy I save in this zusammenhang
Алеся Романова
Алеся Романова
33 123
а мне промт нравится
когда-то по работе часто приходилось пользоваться данной софтиной. естественно, пиратками =) в офисе они и ставились коряво, да и на старых компах вместе с вордом тормозили зверски. если брать за бешенные деньги - то только последнюю версию на все языки (мало ли) . а вообще в последнее время пользуюсь гуглевым переводчиком - как ни странно, перевод чище и меньше всякой нечитаемой фигни. один недостаток, гугль не дружит с заглавными, в отличие от промта
http://www.translate.ru/Default.aspx/Text зайди сюда. Сначала попробуй. а потом решишь купить или не стоит. Если он (переводчик) нужен для подхвата когда-никогда, я думаю этого будет достаточно. Хотя я и тексты перевожу, но иногда такой бред выдает, что приходится самой редактировать, а то и по старинке переводить.
Алексей Ещенко Всё решается проще пареной репы. Делай обратный (контрольный) перевод; выуживай явные несуразицы. И отдельно переводи слова. И вставляй их на место.
Ты глупый или, что то?
Купил PROMT11 (Home Professional) + коллекция словарей, сильно пожалел.
Программа имеет совсем другое назначение, очень далекое от заявленного. Эта программа предназначена для развития логического и образного мышления, поскольку пользователь вынужден создавать для себя более-менее адекватные образы из набора представленных слов, а потом включать логику на полную катушку, чтобы хоть что-то понять из этой галиматьи. Впервые я с этой программой столкнулся лет 15 назад (надо было для дисера) - удивительно, что они выжили при таком-то качестве. Тогда, при сравнении нескольких подобных программ, свое предпочтение я отдал "Сократу" (примерно на уровне современного Гугла), жаль, что этот проект умер... Я хоть и знаю английский почти в совершенстве (разговорная практика небольшая), но мне потребовалось перевести под сотню однотипных файлов, поэтому я купил (весьма, надо сказать не дёшево) Промт, поверив рекламе, и решив, что за пятнадцать-то лет они и вправду могли значительно улучшиться.
В рекламе заявлено, что программа настраивается на конкретные тексты пользователя за счет баз перевода, формируемых пользователем, поэтому в дальнейшем требуется лишь минимальная правка. На деле эти базы для перевода абсолютно бесполезны, поскольку стоит добавиться в предложении хоть одному слову (даже при полностью неизменному составу той конструкции, что имеется в базе), как перевод из базы полностью игнорируется и выдается на гора опять же набор слов, который переводом, имхо, называть нельзя. Кроме того некоторые совершенно стандартные элементарные лингвистические конструкции программа не узнает, а знаки препинания в оригинальном тексте программа вообще игнорирует. То, что получается на выходе, никакими ни минимальными ни максимальными правками не обойдётся - легче самому всё с нуля переводит.
Таким образом, программа совершенно бесполезна в заявленном качестве переводчика. Я раньше думал, - что можно требовать с этого Гугла? Есть и ладно - тем, кто в английском абсолютно не "шарит" хоть какая-то помощь... Но если вы сравните переводы Гугла и Промта (у него есть он-лайн версия) на одном и том же фрагменте текста, то ваше сравнение будет однозначно в пользу Гугла. Я уж тут не буду распинаться про качество перевода Промтом с русского на английский - там всё гораздо хуже.
Обновил (за 7 тыров) до PROMT12 - поддался на рекламу, что качество перевода значительно улучшено. Опять сильно пожалел - такой же бред с элементарными ошибками и пропуском слов. Например, слово "быструю" было "переведено" как "bystry".
НЕ РЕКОМЕНДУЮ!