Лингвистика
Почему училки в советской школе утверждали что англ. фамилии не переводятся? Это ведь,чёрт возьми, не так...
Ещё как переводятся. Во всяком случае из того , что я слышал в англоязычных фильмах, они (англоязычные граждане) их не только переводят, но и всячески над ними подтрунивают....
Какая разница - английские или русские фамилии? Одни имеют точное определение, другие - нет. Понятно, что "Краснов"- от названия цвета, "Овечкин" - сами понимаете, от чего. А Колизин, например, как объяснить? Так же и английские могут не иметь точного перевода. Не захочет ведь Самохвалов, чтобы его фамилию перевели дословно и выставили его, как хвастуна?
Светлана Горячева
Всё так , но училки нам твердили, что ВСЕ английские фамилии не переводятся. А это конечно же не так.
надо было в школу-то ходить и слушать как следует!
"Никакие фамилии не переводятся" - это не в том смысле, что у них нет значения, а в том, что переводя текст, фамилии не переводят.
И мы смотрим фильмы с Брюсом Уиллисом, а не Борей Колесовым, ходим на спектакли Шекспира, а не Трясуна Копьем, запускаем операционку, сляпанную ребятами Билла Гейтса, а не Борьки Воротина.
Кстати, и слушаем мы Цеппелин, а не свинцовый дерижопель, и играли там Плант и Пайдж, а не Травкин со Страничкиным...
"Никакие фамилии не переводятся" - это не в том смысле, что у них нет значения, а в том, что переводя текст, фамилии не переводят.
И мы смотрим фильмы с Брюсом Уиллисом, а не Борей Колесовым, ходим на спектакли Шекспира, а не Трясуна Копьем, запускаем операционку, сляпанную ребятами Билла Гейтса, а не Борьки Воротина.
Кстати, и слушаем мы Цеппелин, а не свинцовый дерижопель, и играли там Плант и Пайдж, а не Травкин со Страничкиным...
Людочка Сладкий
Добавим, что вообще имена собственные не принято переводить. Мы же не говорим "поезд идэ из Кыива в Гаваижак", а просто говорим, что поезд идёт из Киева в Воронеж.
Как в России писали про пьесы Шекспира, сочинение господина Копьетрясова, переводили дословно shake и spear
они не переводятся! Взять, например, актрису Elizabeth Tailor. Она что, должна біть Лизой Портной, по-вашему?
Светлана Горячева
Она и есть Лиза Портнова.
какой гон
Фамилии НЕ переводятся, кроме случаев, когда в ХУДОЖЕСТВЕННОМ произведении они несут смысловую нагрузку, то есть являются "говорящими".
Например, в Гарри Поттере фамилии учеников частично переведены (какой-нибудь Долгопупс) , а частично оставлены без изменений. Или фамилия Бильбо и Фродо Baggins из Властелина колец, существует в трех вариантах Бэггинс (простая транслитерация) , Сумкинс и Торбинс (соответственно переводится и название местожительства этого семейсnва Бэг Энд, Засумки, Торба-на-Круче
P.S. Позвольте, каким образом вы слышали ПЕРЕВОД английских фамилий в англоязычном фильме....
Например, в Гарри Поттере фамилии учеников частично переведены (какой-нибудь Долгопупс) , а частично оставлены без изменений. Или фамилия Бильбо и Фродо Baggins из Властелина колец, существует в трех вариантах Бэггинс (простая транслитерация) , Сумкинс и Торбинс (соответственно переводится и название местожительства этого семейсnва Бэг Энд, Засумки, Торба-на-Круче
P.S. Позвольте, каким образом вы слышали ПЕРЕВОД английских фамилий в англоязычном фильме....
Наталья Верховых
http://otvet.mail.ru/comments/answer/196335306/comment/24520309/
привет! переведи мне с какого-нибудь языка пожалуйста фамилию этого рокера)))
а то я сама ROBею)))
привет! переведи мне с какого-нибудь языка пожалуйста фамилию этого рокера)))
а то я сама ROBею)))
Я тоже в школе перевела фамилию Brown и мне сказали что не переводится
Потому что советская школа вполне нормальная система. Фамилии не переводят за исключением тех случаев, когда они являются говорящими, да и то не всегда.
Англичане тоже не переводят наши фамилии.
Boris Fir-tree
Michael Humpback
Vladimir Pathson
Dmitrii Bearson
Josef Steelson
Вы такое где-нибудь видели?
Англичане тоже не переводят наши фамилии.
Boris Fir-tree
Michael Humpback
Vladimir Pathson
Dmitrii Bearson
Josef Steelson
Вы такое где-нибудь видели?
Вообще-то это не только училки в советских школах так утверждали, это так и есть. А на фильмы ориентироваться.. . ну вряд ли это эталон. Вы видели, как иногда названия фильмов переводят?
Светлана Горячева
Они таки переводятся!!!!
Светлана Горячева
Они таки переводятся!!!!
Любые собственные имена не переводятся ни с каких языков, а что касается подтрунивания, так это их дело. Наши тоже Сергеев серыми зовут, а как над фамилиями извращаются...
Светлана Горячева
Они таки переводятся!!!!
Они не переводятся! Потому-что есть такое правило! =) А так они и вравду переводятся! Для себя ты можеш первести но если ты переведеш и напишеш в тетрадь в школе то тебе скажут англ. фамилии не переводятся! =)
Светлана Горячева
Они таки переводятся!!!!
Хотелось бы от вас лично узнать пример такого перевода. А в англ. или амер. фильмах они подтрунивают над смыслом фамилии. Возможно вы это и имели виду. Ну типа, как в "Знакомство с родителями" Факер. Для них уже смешно, для нас - тоже, если знаешь перевод)
А вообще, требую вашего примера!! ! )))
А вообще, требую вашего примера!! ! )))
Ну если вспомнить "Однажды в Америке" то некотрые студии оставляли в переводе Нудл, а некоторые переводили как Лапша.
Похожие вопросы
- Как,чёрт возьми,заставить себя учить кучу слов по английскому???
- Правда ли, что фамилия Фурцева переводится как Пердунова?
- Почему фраза "And in some perfumes is there more delight" переводится как
- В чём смысловая разница выражений: "Чёрт возьми" и "Чёрт побери"?
- Как думаете, влияет на менталитет человека то, какой иностранный язык он изучал в школе? Отличаются ли "англ" от "нем"?
- Почему у других славянских народов, например сербов, болгар, фамилии могут быть только от имён (мужских), а у русских от
- А почему название США не являет фактическое устройство и не так переводится с USA?
- Какие отрицательные и положительные стороны имела новая советская школа? Какую роль сыграл сборник " Смена вех? Каковы при
- Как, черт возьми, это перевести?!
- Почему в России всегда учат двойку "английский и немецкий"? Почему не французский, не испанский, а именно англ. и нем.?