Лингвистика
Как по-английски будут следующие фразы (либо аналоги, если существуют)?
чёрт дёрнул на дороге не валяется идти по-чёрному (В контексте: "Остальная часть зарплаты шла по-чёрному") не резиновый (в смысле "не всем хватит места") пригнать машину убить время сидеть без работы "подрабатывать" выше крыши
чёрт дёрнул - What possessed me!
на дороге не валяется - smth doesn't grow on trees
идти по-чёрному (В контексте: "Остальная часть зарплаты шла по-чёрному") - It's black money
не резиновый (в смысле "не всем хватит места") - there's only so much room in smth.
пригнать машину - to drive a car home
убить время - to kill the time
сидеть без работы - to be out of job
"подрабатывать" - to make some money on the side
выше крыши - more than enough
(А еще название фильма Top Gun переводили как "Выше крыши" :))) Но это можно только в том контексте)
на дороге не валяется - smth doesn't grow on trees
идти по-чёрному (В контексте: "Остальная часть зарплаты шла по-чёрному") - It's black money
не резиновый (в смысле "не всем хватит места") - there's only so much room in smth.
пригнать машину - to drive a car home
убить время - to kill the time
сидеть без работы - to be out of job
"подрабатывать" - to make some money on the side
выше крыши - more than enough
(А еще название фильма Top Gun переводили как "Выше крыши" :))) Но это можно только в том контексте)
черт попутал — it is the devil's work (Лингво)
подрабатывать - to earn on the side, to moonlight (подработка - moonlighting)
по-чёрному - по идее так и должно быть in black (часто слышу grey вместо black)
убивать время - to kill (the) time (Лингво)
сидеть без работы - типа to be out of job
выше крыши - over the top (может быть)
остальное в словаре специальном надо смотреть, дома посмотрю, может допишу, очень интересно, как будет "на дороге не валяется" и "не резиновый" :)
подрабатывать - to earn on the side, to moonlight (подработка - moonlighting)
по-чёрному - по идее так и должно быть in black (часто слышу grey вместо black)
убивать время - to kill (the) time (Лингво)
сидеть без работы - типа to be out of job
выше крыши - over the top (может быть)
остальное в словаре специальном надо смотреть, дома посмотрю, может допишу, очень интересно, как будет "на дороге не валяется" и "не резиновый" :)
devil pulled
not lying on the road
go to smoke
no rubber
to drive a car
kill time
sit idle
"a penny"
above the roof
not lying on the road
go to smoke
no rubber
to drive a car
kill time
sit idle
"a penny"
above the roof
devil pulled
not lying on the road
go to smoke
no rubber
to drive a car
kill time
sit idle
"a penny"
above the roof
not lying on the road
go to smoke
no rubber
to drive a car
kill time
sit idle
"a penny"
above the roof
убить время waste time
Похожие вопросы
- Как по-английски звучит знаменитая фраза Микеланджело? (внутри)
- Напишите, как будет по-английски читаться следующая цитата:
- Что обозначает на молодёжном языке следующая фраза ?
- Будет ли правильна с лингвистической точки зрения следующая фраза:
- Помогите перевести с испанского следующие фразы
- Здравствуйте. Мне необходимо узнать как переводятся следующие фразы:
- Нужен перевод с аварского на русский следующей фразы,,Ма Бачун те "
- как звучит по английски фраза- аналог нашего убей себя об стену? в дословном переводе типа повесь себя сам
- При общении в торговом зале правильно ли я сказала фразу по-английски, то ли время употребила?
- "Косил косой косой косой" - есть ли аналоги такой фразы в других языках, например в английском, немецком и др?