Joyce Kilmer.
Trees
I think that i shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the swwet earth`s flowing breast;
A tree that looks at Good all day,
And lifts her leafy arms ro pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who untimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Лингвистика
Переведите стихотворение
Джойс Килмер "Деревья"
Боюсь я никогда е прочитаю стихотворение
прекрасное как дерево,
Чей голодный рот быстро движется
к сладкой груди земли,
То дерево, которое весь смотрит в небеса,
и поднимает руки-листья в молитве,
То дерево, которое летом может оберегать
гнездо дроздов в своих кудрях,
На чье лоно ложится снег зимой,
И кто живет лишь от дождя водой
Поэмы сочиняют дураки как я,
Но лишь Бог творит деревья!
Боюсь я никогда е прочитаю стихотворение
прекрасное как дерево,
Чей голодный рот быстро движется
к сладкой груди земли,
То дерево, которое весь смотрит в небеса,
и поднимает руки-листья в молитве,
То дерево, которое летом может оберегать
гнездо дроздов в своих кудрях,
На чье лоно ложится снег зимой,
И кто живет лишь от дождя водой
Поэмы сочиняют дураки как я,
Но лишь Бог творит деревья!
Катя, Вы молодец. Совсем не плохо. Чуть-чуть отшлифовать.
Я думаю, что я никогда не буду видеть
Стихотворение, прекрасное как дерево.
Дерево, голодный рот которого - prest
Против swwet земли `s текущий грудь;
Дерево, которое смотрит на Хороший весь день,
И поднимается, ее покрытое листвой оружие ro молятся;
Дерево в том мае в летнем изнашивании
Гнездо малиновок в ее волосах;
На то, чей лег снег груди;
Кто untimately живет с дождем.
Стихотворения сочинены дураками как я,
Но только Бог может сделать дерево.
Стихотворение, прекрасное как дерево.
Дерево, голодный рот которого - prest
Против swwet земли `s текущий грудь;
Дерево, которое смотрит на Хороший весь день,
И поднимается, ее покрытое листвой оружие ro молятся;
Дерево в том мае в летнем изнашивании
Гнездо малиновок в ее волосах;
На то, чей лег снег груди;
Кто untimately живет с дождем.
Стихотворения сочинены дураками как я,
Но только Бог может сделать дерево.
Джойс Килмер.
Деревья
Я думаю, что я никогда не увидим
Стихотворение прекрасно, как дерево.
Дерево, голодный рот Преста
Против swwet земной течет груди;
Дерево, которое выглядит на хорошей весь день,
И поднимает ее лиственные RO оружия молитесь;
Дерево, которое может носить летом
Гнездо малиновки в волосах;
На чьи груди снегу лежало;
Кто untimately живет с дождем.
Стихи принимаются дураков вроде меня,
Но только Бог может сделать дерево.
Деревья
Я думаю, что я никогда не увидим
Стихотворение прекрасно, как дерево.
Дерево, голодный рот Преста
Против swwet земной течет груди;
Дерево, которое выглядит на хорошей весь день,
И поднимает ее лиственные RO оружия молитесь;
Дерево, которое может носить летом
Гнездо малиновки в волосах;
На чьи груди снегу лежало;
Кто untimately живет с дождем.
Стихи принимаются дураков вроде меня,
Но только Бог может сделать дерево.
Похожие вопросы
- Переведите стихотворение
- Требуется перевести стихотворение на русский язык с сохранением рифмы
- Кто знет английский помогите перевести стихотворение.
- Помогите перевести стихотворение В. Гюго "Париж"
- Нужно перевести стихотворение так чтобы было складно и в рифму:
- переведите стихотворение, пожалуйста с польского.. маленькое)))
- Помогите пожалуйста перевести стихотворение японского автора с японского на русский, можно без рифмы.
- Помогите пожалуйста, перевести стихотворение с румынского языка на русский.
- Пожалуйста, помогите перевести стихотворение "Яратам" с татарского.
- Помогите перевести стихотворение с татарского на русский