Лингвистика

Переведите стихотворение

Joyce Kilmer.

Trees

I think that i shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the swwet earth`s flowing breast;

A tree that looks at Good all day,
And lifts her leafy arms ro pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who untimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Джойс Килмер "Деревья"

Боюсь я никогда е прочитаю стихотворение
прекрасное как дерево,

Чей голодный рот быстро движется
к сладкой груди земли,

То дерево, которое весь смотрит в небеса,
и поднимает руки-листья в молитве,

То дерево, которое летом может оберегать
гнездо дроздов в своих кудрях,

На чье лоно ложится снег зимой,
И кто живет лишь от дождя водой

Поэмы сочиняют дураки как я,
Но лишь Бог творит деревья!
Oleg Kovalchuk
Oleg Kovalchuk
523
Лучший ответ
Катя, Вы молодец. Совсем не плохо. Чуть-чуть отшлифовать.
Я думаю, что я никогда не буду видеть
Стихотворение, прекрасное как дерево.

Дерево, голодный рот которого - prest
Против swwet земли `s текущий грудь;

Дерево, которое смотрит на Хороший весь день,
И поднимается, ее покрытое листвой оружие ro молятся;

Дерево в том мае в летнем изнашивании
Гнездо малиновок в ее волосах;

На то, чей лег снег груди;
Кто untimately живет с дождем.

Стихотворения сочинены дураками как я,
Но только Бог может сделать дерево.
Джойс Килмер.

Деревья

Я думаю, что я никогда не увидим
Стихотворение прекрасно, как дерево.

Дерево, голодный рот Преста
Против swwet земной течет груди;

Дерево, которое выглядит на хорошей весь день,
И поднимает ее лиственные RO оружия молитесь;

Дерево, которое может носить летом
Гнездо малиновки в волосах;

На чьи груди снегу лежало;
Кто untimately живет с дождем.

Стихи принимаются дураков вроде меня,
Но только Бог может сделать дерево.