Лингвистика
...простой вопрос для франкофонов или франкофилов:))) (лингво-страноведческая шутка!)
...когда спесивый галл желает высказать свое презрение тому, кто не владеет в совершенстве его бесподобным языком, то ищет сравнений в животном мире, причем не у себя, а в странах по-соседству...:))) С каким животным из какой страны он сравнивает вас, чтобы показать ничтожность ваших познаний в его родном французском?:))))) По его мнению, вы говорите как ...КТО? А почему именно с этим животным и именно из этой страны? (ну, т.е некоторый экскурс в этимологию выражения, если вас не затруднит:)))
Parler français comme une vache espagnole
Говорить очень плохо на французском языке - это значит, говорить как испанская корова) Видимо, французские коровы изъясняются высоким штилем Расина или цитируют Бодлера.. .
Существует несколько гипотез возникновения этого выражения, чье появление во французском языке отмечено примерно после 1640 года.
Классическая гипотеза базируется на возможной альтерации слова "баск": говорить плохо по-французски - говорить как испанский баск, поскольку слово 'vasces' или 'vasque' в XVII веке означало гасконца или баска, уточнение "испанский баск" указывало на басков, живущих по ту сторону границы, на территории Испании, а потому плохо говорящего по-французски.
Другая версия предполагает, что слово "vache" (корова) является альтерацией слова "basse" (служанка) , а в то время в служанки шли часто испанки и португалки, плохо говорившие по-французски. Впрочем, эта версия не слишком убедительна, поскольку само слово "basse" не было слишком распространенным, употреблялось не так часто, чтобы дать жизнь популярному фразеологическому выражению)
По мнению Алана Рея самым правдоподобным объяснением появления этого выражения является соединение, комбинация двух слов, имеющих уничижительный или даже оскорбительный характер в ту эпоху.
Выражение "сomme une vache" - "как корова" было широко распространенным и употреблялась для характеристики именно в негативном смысле. Время же появления выражения "говорить как испанская корова" характеризовалось неприязнью ко всему испанскому, а потому и слово "испанский" тоже носило негативный характер.

Говорить очень плохо на французском языке - это значит, говорить как испанская корова) Видимо, французские коровы изъясняются высоким штилем Расина или цитируют Бодлера.. .
Существует несколько гипотез возникновения этого выражения, чье появление во французском языке отмечено примерно после 1640 года.
Классическая гипотеза базируется на возможной альтерации слова "баск": говорить плохо по-французски - говорить как испанский баск, поскольку слово 'vasces' или 'vasque' в XVII веке означало гасконца или баска, уточнение "испанский баск" указывало на басков, живущих по ту сторону границы, на территории Испании, а потому плохо говорящего по-французски.
Другая версия предполагает, что слово "vache" (корова) является альтерацией слова "basse" (служанка) , а в то время в служанки шли часто испанки и португалки, плохо говорившие по-французски. Впрочем, эта версия не слишком убедительна, поскольку само слово "basse" не было слишком распространенным, употреблялось не так часто, чтобы дать жизнь популярному фразеологическому выражению)
По мнению Алана Рея самым правдоподобным объяснением появления этого выражения является соединение, комбинация двух слов, имеющих уничижительный или даже оскорбительный характер в ту эпоху.
Выражение "сomme une vache" - "как корова" было широко распространенным и употреблялась для характеристики именно в негативном смысле. Время же появления выражения "говорить как испанская корова" характеризовалось неприязнью ко всему испанскому, а потому и слово "испанский" тоже носило негативный характер.
« parler français comme une vache espagnole « ( c'est probablement déformation de parler français comme un Basque l'espagnol), c'est parler fort et mal le français
осмелюсь предположить, что он припечатает какой-нибудь "испанской свиньей"...
я во французских ругательных выражениях не сильна, но знаю, что у испанцев и французов взаимная неприязнь, у испанцев есть много шуток на тему, к примеру, запаха "подмышки номер 5" и т. п. ..думаю, и французы в долгу не остаются...
я во французских ругательных выражениях не сильна, но знаю, что у испанцев и французов взаимная неприязнь, у испанцев есть много шуток на тему, к примеру, запаха "подмышки номер 5" и т. п. ..думаю, и французы в долгу не остаются...
Похожие вопросы
- Из какой страны "цыплёнок жареный" и почему он в оковах? ..лингво-страноведческий экскурс:))
- Один простой вопрос: почему мешают мат и ругань?
- Задам очень простой вопрос. По каким книгам вы учили английский? Вопрос касается тех, кто реально это делал сам.
- поможете с простыми вопросами по английскому?
- Как правильно перевести на английский простой вопрос "На кого ты обиделся? " (но не на вопрос "кто тебя обидел? " ) ?
- Понимаю, что не из простых вопрос, но может кто справиться?
- Гык))) Исправьте ошибки, а тоя не доганяю, может правильно, а может нет))0 Оч прошу!!! Простой вопрос.
- я запуталась. помогите мне. простой вопрос о слове live в английском языке.
- Простейший вопрос
- Вот, не спится вам.. . Ответьте на простой вопрос. Вверх тормашками это...
Дело подходило к карнавалу. Художники отставили начатые картины и готовили пьесу. Как ученик Ахенбаха, я тоже пошёл малевать декорации с учителем, но скорее подавал ему горшки с краской и мыл кисти, ибо он заставлял только прокрывать пространства подготовленной краской, по которой бойко ходил широкой кистью, так что в час писал дневную декорацию. Надо было красивого дурака в пьесе, чтобы быть посланным герольдом от какого-то принца к старому отцу. Дело шло о спросе руки дочери. Роль состояла в нескольких словах, следовательно, была самая вздорная. Никто её не хотел брать, ибо костюм стоил дорого, а виду было очень мало. Пристали ко мне товарищи - играй да играй. "Да что вы, друзья, - говорю я, - ведь я говорю по-немецки, как испанская корова". - "Да это и хорошо, ведь ты играешь иностранца".
http://www.smr.ru/centre/win/books/bogolub_zap/1859-1860.htm