Лингвистика
переведите пожалуйста 2 предложения на английский только прошу тех, кто знает английский, а не тех кто тупо ...
переводит через онлайн перевод Этикет служебных взаимоотношений обязывает сотрудника быть одинаково уважительным ко всем посетителям, готовым принять участие в их делах и просьбах. Абсолютно недопустимо проявлять к одному подчеркнутую любезность, а с другим вести себя гордо и высокомерно.
A public official is bound by the rules of the business custom (etiquette) to hold all the visitors in equal respect and to be willing to tackle (= attend to) their problems and requests.
It is absolutely inadmissible to be cordial to some people and to be conceited and arrogant to others.
Мои комментарии:
Со многим не согласна в переводе Алсушки.
Во-первых, деловой этикет (этикет служебных взаимоотношений) - business custom/ etiquette
Во-вторых, слово valid (которое предлагает в переводе Алсушка) = "уважительный" , НО в другом контексте!!!!Valid используется, когда речь о причине.
Например, он отсутствовал по уважительным причинам — he was absent for valid reasons
В-третьих, "принимать участие" действительно take part, но не со словами "дела" и "просьбы". Когда речь о том, что принимают участие в решении дел, проблем и т. п. , то употребляют другие глаголы, а именно
attend to заботиться (о чем-л. ) ; уделять внимание (чему-л. ) ; следить (чем-л. )
tackle - энергично, с усердием браться, приниматься (за что-л. ) (за решение задач, проблем)
Второе предложение - очевидно, машинный перевод. Начинается предложение с is почему-то. А фраза to behave it is proud and it is haughty - вообще бессмысленный набор слов. К чему там it????
подчёркнутая любезность = cordiality (одним словом!) , и уж тем более не подходит здесь underlined, хотите - возьмите слово politeness, но в сочетании со словом marked, а не underlined.
cordial подчёркнуто любезный; с ледяной вежливостью
conceited по контексту лучше чем proud, ведь conceited = having a high or exaggerated opinion of oneself
It is absolutely inadmissible to be cordial to some people and to be conceited and arrogant to others.
Мои комментарии:
Со многим не согласна в переводе Алсушки.
Во-первых, деловой этикет (этикет служебных взаимоотношений) - business custom/ etiquette
Во-вторых, слово valid (которое предлагает в переводе Алсушка) = "уважительный" , НО в другом контексте!!!!Valid используется, когда речь о причине.
Например, он отсутствовал по уважительным причинам — he was absent for valid reasons
В-третьих, "принимать участие" действительно take part, но не со словами "дела" и "просьбы". Когда речь о том, что принимают участие в решении дел, проблем и т. п. , то употребляют другие глаголы, а именно
attend to заботиться (о чем-л. ) ; уделять внимание (чему-л. ) ; следить (чем-л. )
tackle - энергично, с усердием браться, приниматься (за что-л. ) (за решение задач, проблем)
Второе предложение - очевидно, машинный перевод. Начинается предложение с is почему-то. А фраза to behave it is proud and it is haughty - вообще бессмысленный набор слов. К чему там it????
подчёркнутая любезность = cordiality (одним словом!) , и уж тем более не подходит здесь underlined, хотите - возьмите слово politeness, но в сочетании со словом marked, а не underlined.
cordial подчёркнуто любезный; с ледяной вежливостью
conceited по контексту лучше чем proud, ведь conceited = having a high or exaggerated opinion of oneself
перевод:
The etiquette of office mutual relations obliges the employee to be equally valid to all visitors, ready to take part in their affairs and requests.
Is absolutely inadmissible to show to one underlined courtesy, and with another to behave it is proud and it is haughty.
The etiquette of office mutual relations obliges the employee to be equally valid to all visitors, ready to take part in their affairs and requests.
Is absolutely inadmissible to show to one underlined courtesy, and with another to behave it is proud and it is haughty.
Похожие вопросы
- переведите пожалуйста 2 предложения С английского на русский ( без онлайн перевода, а чтобы смысл был)
- Переведите пожалуйста пару предложений на английский
- Как правильно перевести следующие 2 предложения на английский?
- переведите пожалуйста 2 предложения НА РУССКИЙ ( 10 баллов за разумный перевод)
- Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения с английского на русский
- Друзья помогите пожалуйста перевести предложение на английский. Очень прошу помочь, вопрос жизни и смерти))))))))
- Переведите пожалуйста отрывок текста с английского на русский.
- Переведите 2 предложения (с английского).
- Переведите, пожалуйста, ПРАВИЛЬНО предложение "Я хочу купить самый дорогой стол (сегодня) и стул (завтра)" на английский
- Переведите пожалуйста 10 предложений с модальными глаголами с английского на русский.