Да. Согласен с дедом Иваном. Предполагаю, что это именно поэтической строчкой и является.
В данном случае неуместно говорить о might, как о прошедшей форме глагола may.
Разница в значении "I think I may" и "I think I might" не слишком существенна. "I think I might" выражает меньшую вероятность, что действие произойдет в будущем. Сравните:
- What are you planning to do this weekend?
- I may go to London to see my brother. ("Я могу поехать"... -по сути, с большой вероятностью)
- Darling, I love you, I love you, I love you, will you marry me?!
- I might. ("Возможно" - по сути, не факт) .
Я бы перевел так:
"Может быть, быть может". Или наоборот. Что звучит вероятнее? :)
Кокетство, сплошное кокетство:))
Лингвистика
Правильна ли граматически фраза "i think i may, i think i might"?
Вполне.
как поэтическая строчка...
как поэтическая строчка...
Оба выражения грамматически верны. Можно рассматривать might и как форму прошедшего времени
от may (permition - разрешение). - Я думаю, мне можно было пользоваться их компьютером, но я не решалась. ;
и как форму прош. времени may в значении possibility ( возможности по обстоятельствам) - Я думаю, что могла встретить ее вчера, но точно не помню. I think I might have seen her yesterday, but don`t remember exactly.
Might может выражать и значения, не связанные с прошедшим временем: uncertanty ( неопределенность) и
reproach ( упрек или просьбу с оттенком упрека. Зависит от инфинитива, который идет за этим глаголом) .
Я думаю, может быть, они навестят нас. - I think they might visit us. Здесь даже лучше перевести как "вдруг навестят".
Я думаю, ты могла бы мне помочь. - I think you might help me.
от may (permition - разрешение). - Я думаю, мне можно было пользоваться их компьютером, но я не решалась. ;
и как форму прош. времени may в значении possibility ( возможности по обстоятельствам) - Я думаю, что могла встретить ее вчера, но точно не помню. I think I might have seen her yesterday, but don`t remember exactly.
Might может выражать и значения, не связанные с прошедшим временем: uncertanty ( неопределенность) и
reproach ( упрек или просьбу с оттенком упрека. Зависит от инфинитива, который идет за этим глаголом) .
Я думаю, может быть, они навестят нас. - I think they might visit us. Здесь даже лучше перевести как "вдруг навестят".
Я думаю, ты могла бы мне помочь. - I think you might help me.
Я думаю, могу,
Я думаю, могла бы.. .
Об этом ни гу-гу!
А то - не вышло как бы...
Я думаю, могла бы.. .
Об этом ни гу-гу!
А то - не вышло как бы...
Да, абсолютно.
I think, I may - я думаю, я могу
I think, I might - я думаю, я бы смог (ла)
I think, I may - я думаю, я могу
I think, I might - я думаю, я бы смог (ла)
Похожие вопросы
- I think I (see)_____ what you're trying to say. //в какой форме поставить see?
- помогите с переводом фраз на русский! " I hope I'm not interrupting anything."
- Чем отличаются фразы: "I am in the bed" и "I am in bed"?
- Почему используется "I was" в предложении I wish I was there? Разве "Was" не обозночает прошедшее время?
- На-днях написала: I did something wrong. I considered I was introducing myself to the members of the site.
- Как перевести это изречение:"May I find the love I seek. May the love I seek find me"?
- кто нибудь скажите пожалуйста, почему в этом предложении "I think potatoes is not enough salted" слово "salted" в прошед
- I think it's about time you did tell us everything. Почему did здесь в прошедшем времени ? Прямая речь ведь...
- Меня ввела немного в ступор английская фраза: " I'll just see she is in" а именно: " I'll just")что это значит?
- а I guess может быть тоже самое, что и I think?