Лингвистика
как правильно и красиво перевести с испанского?
из песни te amo con fuerza te odio a momentos… mientras sea junto a ti siempre lo intentaría, y que no daría? me odias, me quieres, siempre contracorriente… te llevo en mi mente desesperadamente, por mas que te busco, eres tu quien me encuentra…
Здравствуйте,
давайте, все-таки не будем строчки из песни выкидывать, а то смысл теряется ))
TE amo con fuerza te odio a momentos…
Te regalo mi amor te regalo mi vida,
Te regalo el sol siempre que me lo pidas,
No somos perfectos solo polos opuestos
Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría,
Y que no daría?
-
Me odias, me quieres, siempre contracorriente…
Te llevo en mi mente desesperadamente,
por mas que te busco,
Eres tu quien me encuentra
Я сильно тебя люблю и иногда ненавижу,
Я дарю тебе свою любовь, я дарю тебе свою жизнь,
Я дарю тебе солнце, когда ты меня об этом просишь.
Мы не идеальны, мы слишком разные
(досл. противоположные полюсы)
Пока я буду рядом с тобой, я буду пытаться,
Я бы всё отдала тебе.
Ты то любишь меня, то ненавидишь, ты всегда противоречив,
Чем больше я тебя ищу,
Тем отчаянней я думаю о тебе,
Ты тот, кто меня находит.
****Некоторые пояснения, адресованные, в основном, наиуважаемейшему Stanislav Bulatov.
1) Хватит ЧУШЬ НЕСТИ!! !
2) Песню поет девочка, пол она не меняла, так что неясным остается момент, почему Вы ее так упорно в своем лихом переводе в мальчика переделываете.
3)С каких это пор форма глагола condicional simple стала переводиться прошедшим временем?
4) и пусть ты не позволяла (букв. -не давала) ? - ЧТО ЗА БРЕД?? ? КТО КОМУ НЕ ДАВАЛ???? /привет дедушке - Фрейду/
4.1. слова "пусть" в тексте нет
4.2. это все тот же condicional simple
5)я понимаю разумом, что это безнадежно ...Ну... это-то вообще, как говорится "и рядом не стояло"
6) te llevo en mi mente desesperadamente,
por mas que te busco - наречие desesperadamente относится к глаголу llevar, а не к "куда хочу, туда бубеню"
7) 8) Мну лень столько писать, ибо уже неоднократно обсуждалось на форуме, что Вам, многонаиуважаемейший Stanislav, не стоит лезть в лингвистику. Вы испанский по чайнику учили?
давайте, все-таки не будем строчки из песни выкидывать, а то смысл теряется ))
TE amo con fuerza te odio a momentos…
Te regalo mi amor te regalo mi vida,
Te regalo el sol siempre que me lo pidas,
No somos perfectos solo polos opuestos
Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría,
Y que no daría?
-
Me odias, me quieres, siempre contracorriente…
Te llevo en mi mente desesperadamente,
por mas que te busco,
Eres tu quien me encuentra
Я сильно тебя люблю и иногда ненавижу,
Я дарю тебе свою любовь, я дарю тебе свою жизнь,
Я дарю тебе солнце, когда ты меня об этом просишь.
Мы не идеальны, мы слишком разные
(досл. противоположные полюсы)
Пока я буду рядом с тобой, я буду пытаться,
Я бы всё отдала тебе.
Ты то любишь меня, то ненавидишь, ты всегда противоречив,
Чем больше я тебя ищу,
Тем отчаянней я думаю о тебе,
Ты тот, кто меня находит.
****Некоторые пояснения, адресованные, в основном, наиуважаемейшему Stanislav Bulatov.
1) Хватит ЧУШЬ НЕСТИ!! !
2) Песню поет девочка, пол она не меняла, так что неясным остается момент, почему Вы ее так упорно в своем лихом переводе в мальчика переделываете.
3)С каких это пор форма глагола condicional simple стала переводиться прошедшим временем?
4) и пусть ты не позволяла (букв. -не давала) ? - ЧТО ЗА БРЕД?? ? КТО КОМУ НЕ ДАВАЛ???? /привет дедушке - Фрейду/
4.1. слова "пусть" в тексте нет
4.2. это все тот же condicional simple
5)я понимаю разумом, что это безнадежно ...Ну... это-то вообще, как говорится "и рядом не стояло"
6) te llevo en mi mente desesperadamente,
por mas que te busco - наречие desesperadamente относится к глаголу llevar, а не к "куда хочу, туда бубеню"
7) 8) Мну лень столько писать, ибо уже неоднократно обсуждалось на форуме, что Вам, многонаиуважаемейший Stanislav, не стоит лезть в лингвистику. Вы испанский по чайнику учили?
Андрей Попов
wow...muchas gracias тётя Мотя!!!:)
Вариант:
я люблю тебя сильно, временами ненавижу
когда я рядом с тобой, я всегда пытался.. .
и пусть ты не позволяла (букв. -не давала) ?
ты меня ненавидишь, меня любишь, ты всегда противоречива
я понимаю разумом, что это безнадежно
чем больше я ищу тебя,
ты именно та, кто меня находит.. .
я люблю тебя сильно, временами ненавижу
когда я рядом с тобой, я всегда пытался.. .
и пусть ты не позволяла (букв. -не давала) ?
ты меня ненавидишь, меня любишь, ты всегда противоречива
я понимаю разумом, что это безнадежно
чем больше я ищу тебя,
ты именно та, кто меня находит.. .
я люблю тебя порой так же сильно как и ненавижу
когда я рядом стобой я пытаюсь.. . и ничего не выходит
меня ненавидешь, меня любишь, ты всгда протеворечива
я понимаю что все это безнадежно
я ищу тебя.
а ты та, кто меня находит... .
когда я рядом стобой я пытаюсь.. . и ничего не выходит
меня ненавидешь, меня любишь, ты всгда протеворечива
я понимаю что все это безнадежно
я ищу тебя.
а ты та, кто меня находит... .
Похожие вопросы
- Как правильно и красиво перевести с английского? вопрос внутри.
- Здравствуйте, помогите правильно и красиво перевести письмо на английский язык
- Переведите-проверьте-переведите, пж :) (испанский)
- Я обожаю испанский и каждый день учу новые слова,помогите перевести на испанский(см.вн)
- помогите пожалуйста перевести на Испанский язык!
- Помогите точно перевести НА ИСПАНСКИЙ плз!((
- Помогите пожалуйста перевести с испанского
- пожалуйста переведите на испанский,украинский,белорусский
- Переведите на испанский!!!!
- помогите перевести с испанского