Лингвистика

Проверьте, пж, правильность (исп.)

1)Я приехал в дом своей сестры и встретился там с Хуаном, которого не видел уже больше 5 лет и о котором мне никто ничего не мог рассказать Llegué a la casa de mi hermana y encontré allí Juán, le no vi más de 5 años ya y sobre que nadie pudo contarme algo 2)Тот, кто обещал тебе свою помощь, не простился ни с кем и уехал вчера из Москвы Aquel hombre que te prometió la ayuda no se ha despedido con nadie y ha salido ayer de Moscú 3)Он ушел и оставил сумку, в которой лежат его документы, без которых он не сможет вылететь в Мадрид. Se fue y dejó la bolsa, en que están sus documentos, sin ellos no puede salir a Madrid. 4)Тот, кто сказал тебе это, уехал за границу Aquel, que lo te dijo, salió al extranjero 5)Мелодию, которую ты сыграл, я слышал раньше La melodía que tocaste - la oí antes 6)Тот, который оставил тебе это письмо, сказал, что зайдет к тебе через неделю Aquel hombre que te dejó esta carta, dijo que vendrá a ti dentro de una semana 7)Когда мы вошли в первую комнату, мы увидели прямо перед собой шкаф, позади которого была дверь, о которой нам говорил хозяин дома Cuando entramos en la primera habitación, vimos delante de nosotros un armario, detrás de que estuvo la puerta, sobre ella nos dijo el dueño de la casa 8)Письмо, в котором ты писал нам о своем приезде, мы не получили No recibimos la carta, en ella nos escribiste sobre tu llegada
Дима, здравствуйте,

Честно говоря, мне лень переделывать и исправлять все предложения, ибо у Вас нет НИ ОДНОГО правильно написанного.

Я тут несколько Вам напишу, с пояснениями и комментариями, а остальные - как-нибудь сами.

4) Тот, кто сказал тебе это, уехал за границу
Quien te lo había dicho se fue al extranjero (Aquel только с существительным!! ! это указательное местоимение!!! )

5) Мелодию, которую ты сыграл, я слышал раньше
La melodía que tocaste yo la había escuchado antes. (согласование времен!!!! )

6) Тот, который оставил тебе это письмо, сказал, что зайдет к тебе через неделю
El que te dejo esta carta dijo que te visitariá al cabo de una semana
El que te ha dejado esta carta ha dicho que te visitará dentro de una semana.
(я не знаю, в каком времени Вам надо, но обратите внимание на согласование времен и на то, как меняется предлог "через" в зависимости от того, в каком плане стоит предложение план прошедшего и план будущего)

Обратите внимание на то, что:

1) DESPEDIRSE DE всегда!! ! (никаких "con"!!!)

2) Salir de - выезжать ОТКУДА-ТО / а здесь КУДА-ТО, соответственно IR A

3) В первом предложении JUAN все-таки живой, а у Вас получается, что встреча произошла с трупом Хуана, ибо перед ЖИВЫМ Хуаном ставится "а" A JUAN

4) "тот, кто" переводится как "el que" либо "quien", и ни в коем случае AQUEL!!!!и вообще, с чего Вы взяли, что это был "hombre"? Когда мы в русском говорим "тот, кто", мы же не можем утверждать однозначно, что это был именно "мужчина"....

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН!!! !
1) определите последовательность действий.
2) обратите внимание на указание, когда произошло действие (вчера, сегодня и т. д.)
ЕК
Елена Костоусова
26 715
Лучший ответ
Елена Колоярова Спасибо,

2. adj (безуд.)
тот
aquel hombre — тот человек

почему так в словарях тогда пишут?
1) llegé a casa de mi hermana y encontré allí a Juan, no lo he visto hase ya mas de 5 años y sobre el cual nadie pudo contarme nada
2) el que te ha prometido ayuda ha salido ayer de Moscú sin despedirse de nadie
3) el se marchó y ha dejado el bolso con sus documentos, sin ellos no podrá volar a Madrid
4) quien te dijo eso se fue al extranjero
5) la melodía que tocaste la he oido antes
6) el que te dejó esta carta dijo que pasará a verte dentro de una semana
7) cuando hemos entrado en la primera habitacion, vimos justo delante de nosotros un armario detras del cual estaba la puerta que nos ha mencionado el dueño de la casa
8) la carta, en que nos avisaste de tu llegada, no la hemos recibido
Станислав Хаустов А Ваш испанец языка тоже не знает??? глагол HACER пишется через "С", а не через S, как написано у Вас. Видимо Ваш испанец даже не догадывается, что со словом ayer preterito perfecto употребляться не может. Видимо, он не имеет понятия и о том, что в плане прошедшего нельзя ни в коем случае употреблять Futuro, а вместо него следует употреблять Condicional. Так Вы уж донесите до этого Вашего не знающего испанский язык испанца эти простые постулаты, а то он, несчастный, позорится здесь на сайте. А это негоже ))) ХЕ ХЕ ХЕ
Кайрат Ермаханов комментарий автору вопроса:
не обращайте внимания на этот негатив в комментарии этой "тети". это всго лишь способ выражения личной неприязни ко мне с её стороны,как и оценки +1 (и не только по отношению ко мне). когда-то я "посмела" ей заметить, считать, что знаешь испанский лучше самих испанцев глупо. и вот уже некоторое время получаю "благодарности".
мне не нужно тверждаться на Оветах в качестве лучшего переводчика и оценки и баллы не меют значения. :))
замечание по поводу глагола hacer верное - это моя опечатка :)
в правильности остального можете не сомневаться :)
Кайрат Ермаханов все моняли, что комментарий адресован автору вопроса :))))))))))

видимо "тетка" решила, что главное дйствущее лицо именно она :))))))
из штанов так и выпригивает, бедняжка :)))))
Кайрат Ермаханов ещё 2 дня назад написала "комментарий автору вопроса" - сколько народа считает себя таковыми! :)))))))))
этот комментарий не адресован кому-то конкретно - только хочу дать понять ещё раз, что вступать в препирания с накрутчиками не собираюсь. это ниже моего достоинства. да и "сочинения" практически не читала - не знаю кому они их пишут:))))))). а всё хотела сказать уже сказала.
p.s. уведомления о комментариях отключила - вся эта писанина мне не интересна

Похожие вопросы