Лингвистика

Как переводится выражение "devil may cry" с английского на русский?

Явно аналогия распространенной идиоме devil-may-care - " беззаботный; безрассудный; бесшабашный; devil-may-care attitude наплевательское отношение, всё трын-трава", вроде как Пусть беспокоится черт-знает-кто, мне же это не важно. вариант же с cry имеет, как я это понимаю, смысл "Мне некогда нюни распускать", но мне интересно .есть ли в русском какая-то идиоматическая аналогия для более литературного перевода? п.с. нет, это не "дьявол может плакать", сразу говорю что все не так просто.
Egor Peretyrin
Egor Peretyrin
1 320
"Мне некогда нюни распускать" - абсолютно неверно.
"Devil may cry" - ироничная игра слов с противоположным "devil may care" значением.
Если "devil may care" означает безразличность, то "devil may cry" как раз наоборот подчеркивает эмоциональность.
Англоязычные ресусры так же цитируют какую-то дурацкую игру: "Maybe somewhere out there even a devil may cry when he looses a loved one. Don't you think?"
Флорид Тухфатуллин
Флорид Тухфатуллин
5 923
Лучший ответ
Egor Peretyrin Вроде как "данная ситуации никого не оставит безразличным (даже дьявола)"?
Хм, спасибо, надеюсь, ты знаешь точно)
А игра, да, есть такая, причем и ни одна, у нас принято переводить ее название дословно, но когда я стал замечать в песнях фразу devil may care стал задумываться о более сложной трактовке.
Яна Кузьмина или дьявол может лить слезки
Дмитрий Белов Ну игра (их там 5 штук), да и вся вселенная, которая, к слову так называется "devil may cry" не дурацкая, dmc это и реальная фраза одного из персонажей "даже сильнейший дьявол плачет, теряя близких", если короче, "даже дьявол может плакать" это о ГГ игры, когда тот убил своего брата. Но и игра слов с care тоже уместна, ибо ГГ там иногда производит впечатление беззаботного пофигиста.
Если дословно переводить, то "дьявол умеет плакать". Но лучше подобрать русский эквивалент этому, будет "Богатые тоже плачут" :-)
Egor Peretyrin Я раньше тоже так думал, пока не встретил выражение devil-may-care, и пусть Вас не сбивет с толку may, которая так и напрашивается на "дьявол как и мы - плачет", тут смысл именно что "только дьявол и плачет, не мы", или "пусть другие плачут, мы будем действовать а не сопли пускать".
И вот я никак не могу вспомнить\подобрать русское выражение, метафору под этот смысл, что-то короткое и емкое.
типо богатые тоже плачут.. . ну под словом богатый я подразумеваю devil
Tatsiana Ramashka
Tatsiana Ramashka
2 484
Egor Peretyrin вот как раз "тоже" здесь не уместно, перечитайте еще раз вопрос, "девил мей кер" не "дьявола тоже беспокоит" а именно "пусть дьявол беспокоится, мне это безразлично". Разница между "они также беспокоятся как и мы" и "это не наша забота, пусть они беспокоятся" - очень существенна.
Дьявол может ныть
Дьявол тоже может плакать. В каждой части нам показывают эмоции Данте (а потом и Неро), хоть они и полудемоны, но тоже имеют чувства, как и люди. А еще можно воспринять буквально про плач, ибо почти в каждой части Данте/Неро плакали (DMC1 - Когда Данте сидел с трупом Триш, DMC2 - (не играл), DMC3 - конец игры, DMC4 - Когда Неро попал в Спасителя. Но в DMC5 не один из семьи Спарды не зарыдал, что значит конец истории и Дьявол уже не заплачет.
Дьявол тоже плачет
Irisha *charm*
Irisha *charm*
320
Чёрт (или дьявол хз) может плакать
девиль==это==монстр==монстр==мой==плачетть==))))
Что бы вы не говорили но сам разработчик подчеркнул перевод на русский. Дьяволы тоже плачут.
и сам сюжет игры повествует о боли которую Данте причинил дьяволам
Надежда Дьяконова полностью согласен
Вроде "Дьявол может заплакать"
дьявол может плакать
"Davil may cry" с Английского означает "Дьявол может плакать".
Дьявол тоже плачет, как бэ, ну типа богатые тоже плачут... и т. д. слово может тут не совсем уместно.
M)
M1Nsana... )
107