Лингвистика

Помогите пожалуйста с переводом английского стихотворения на русский!!!Дам 10 баллов!

The Day Returns (R. Burns) The day returns, my bosom burns, The blissful day we twa did meet: Tho' winter wild in tempest toil'd, Ne'er summer-sun was half sae sweet. Than a' the pride that loads the tide, And crosses o'er the sultry line; Than kingly robes, than crowns and globes, Heav'n gave me more-it made thee mine! While day and night can bring delight, Or Nature aught of pleasure give; While joys above my mind can move, For thee, and thee alone, I live. When that grim foe of life below Comes in between to make us part, The iron hand that breaks our band, It breaks my bliss-it breaks my heart! Если есть возможность, переведите пожалуйста в стихотворной форме)
Седьмое ноября (перевод Юрия Князева)

Вот день грядет, душа поет.
В тот день ты встретилась со мной;
Пускай зима, пускай шторма,
С ним не сравним и летний зной.

Мне не нужна ни та волна,
Что гордо катит за моря,
Ни царский трон, ни блеск корон,
Дано мне больше: ты – моя!

И день и ночь порой не прочь
Дарить восторги наяву;
И в радости, и в горести
Лишь для тебя одной живу.

Когда злой рок назначит срок,
Чтоб разлучить навеки нас,
Стальной рукой смахнет покой
И сердце разобьет тотчас.
EA
Emanuel Akjpyan
43 607
Лучший ответ
www translate ru
Елена Дахнова
Елена Дахнова
21 701
Tот день я nомню - жар в груди
В тот день чудесный нашей встречи-
Снаружи стужа лютая гудит -
и летом не бывало жара креnче ,

чем те nриливы, гордости nолны
что nерешли границу страсти
и дали мне тебя - что царские казны,
корона, скиnетр дать не властны.

Блаженство длится день и ночь ,
С благословения самой nрироды ,
И только радости - nечали nрочь -
Я для тебя живу, тебе nою я оды.

Угрюмый жизни враг nришел нас разлучать
И нашу связь железною рукой разрубит
Блаженства nесне больше не звучать .
Oн мое сердце разобьет, nогубит .

(neр. l.k.)
Ольга Марченко
Ольга Марченко
15 295
Что то типо (перевод программы) :
День Возвращает (R. Burns)

День возвращает, мои ожоги груди, блаженный день мы twa встречали:
Зима Tho дикий в буре toild, Урожденное летнее-солнце было половиной sae приятно.
Чем гордость, которая загружает приливы и отливы И пересекает o'er знойную линию;
Чем по-королевски грабит, чем короны и земные шары, Heav'n давал мне более- сделано thee шахта!

Пока круглосуточно может принести восхищение, Или имущество Природы удовольствия дается;
Пока радости над моим умом могут переместить, Для thee, и thee только, Я живу.
Когда этот жуткий противник жизни ниже Входит в между, чтобы делать нас разделяться, железная рука, которая ломает нашу полосу, Это ломает мое блаженство-, которое он ломает мое сердце!
Вот, что нашла в Инете:

Седьмое Ноября.

Вот день грядет, душа поет.
В тот день ты встретилась со мной;
Пускай зима, пускай шторма,
С ним не сравним и летний зной.

Мне не нужна ни та волна,
Что гордо катит за моря,
Ни царский трон, ни блеск корон,
Дано мне больше: ты - моя!

И день и ночь порой не прочь
Дарить восторги наяву;
И в радости, и в горести
Лишь для тебя одной живу.

Когда злой рок назначит срок,
Чтоб разлучить навеки нас,
Стальной рукой смахнет покой
И сердце разобьет тотчас.