Лингвистика

Можно ли I did it my way, перевести как я сделаю это по своему?

Ольга Кривова
Ольга Кривова
6 969
Нет, ты не так пишешь и не так переводишь )

Вот это "I did it my way" переводится как "я сделал это своим способом" т е отвечаешь на вопрос "чей? " :-) так можно сказать если бы ты изобрел например способ варки репы и говоришь, что это твой фамильный рецепт и назван твоим именем ))) А тебе нужно, чтобы в предложении главенствовал ответ на вопрос "как? ", потому то что ты хочешь сказать будет переводится как

я сделаю это по своему = I 'll do it in my way

Примеров много.. .
эквивалентно стилю этому выражению есть знаменитое сетевое словосочетание как "in my humble opinion" - IMHO (рус. термин ИМХО) , что опять-таки переводится в таком же стиле как "по моему скромному мнению" )

Надеюсь теперь стало понятнее

Удачи )
Данияр Гафаров
Данияр Гафаров
1 330
Лучший ответ
Ольга Кривова тогда "I do it by my way", синтаксически неправильно? если правильно, тогда как переводится.
"Я сделал (а) это по-своему". Не можно, а нужно!
I do it by my way
Евгения М
Евгения М
83 993
I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Франк Блю Айз Синатра - "Я поступал по-своему".
LK
Lord Karl Fon Fobos
44 936
Did - глагол в прошедшем времени, НЕсовершенного вида, т.. е. не СДЕЛАЛ, а ДЕЛАЛ. Улавливаешь разницу? :-)
Анна Акимкина
Анна Акимкина
30 252
Ольга Кривова Время значения не имеет. Почему на ты? вроде не спали в одной постели и на брудершафт не пили.
Я делал это по своему? Я делаю это по-своему?
только как я СДЕЛАЛА это по-своему.
Макс Непряхин
Макс Непряхин
7 036
Ольга Кривова почему "сделала", это женский род, ПРИЧЕМ ТУТ. в тексте нет явного указания
Я сделал, это мой путь)
Да )
Nasim Usmonov
Nasim Usmonov
372
Это прошедшее время - "Я сделал это по-своему"
O_O Java
O_O Java
270
да, в принципе так и переводят. у бон джови например так на русский перевели