Нет, ты не так пишешь и не так переводишь )
Вот это "I did it my way" переводится как "я сделал это своим способом" т е отвечаешь на вопрос "чей? " :-) так можно сказать если бы ты изобрел например способ варки репы и говоришь, что это твой фамильный рецепт и назван твоим именем ))) А тебе нужно, чтобы в предложении главенствовал ответ на вопрос "как? ", потому то что ты хочешь сказать будет переводится как
я сделаю это по своему = I 'll do it in my way
Примеров много.. .
эквивалентно стилю этому выражению есть знаменитое сетевое словосочетание как "in my humble opinion" - IMHO (рус. термин ИМХО) , что опять-таки переводится в таком же стиле как "по моему скромному мнению" )
Надеюсь теперь стало понятнее
Удачи )
Лингвистика
Можно ли I did it my way, перевести как я сделаю это по своему?
Ольга Кривова
тогда "I do it by my way", синтаксически неправильно? если правильно, тогда как переводится.
"Я сделал (а) это по-своему". Не можно, а нужно!
I do it by my way
I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Франк Блю Айз Синатра - "Я поступал по-своему".
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Франк Блю Айз Синатра - "Я поступал по-своему".
Did - глагол в прошедшем времени, НЕсовершенного вида, т.. е. не СДЕЛАЛ, а ДЕЛАЛ. Улавливаешь разницу? :-)
Ольга Кривова
Время значения не имеет. Почему на ты? вроде не спали в одной постели и на брудершафт не пили.
Я делал это по своему? Я делаю это по-своему?
Я делал это по своему? Я делаю это по-своему?
только как я СДЕЛАЛА это по-своему.
Ольга Кривова
почему "сделала", это женский род, ПРИЧЕМ ТУТ. в тексте нет явного указания
Я сделал, это мой путь)
Да )
Это прошедшее время - "Я сделал это по-своему"
да, в принципе так и переводят. у бон джови например так на русский перевели
Похожие вопросы
- как бы вы это перевели- I did it my way? Я сделаю это своей дорогой, путем, и т. д.?
- Как в английском языке называются aren't I, did it, want' you, have they и т.д.
- А чем отличаются выражения i've done it!i did it! and i made it!
- Почему I did it переводится как - я СДЕЛАЛ это, а не как - я ДЕЛАЛ это?
- Помогите с переводом: I did my best to keep my voice calm as i reached in what i felt was a nonchalant way for
- I think it's about time you did tell us everything. Почему did здесь в прошедшем времени ? Прямая речь ведь...
- I did the work at home and then took it around to Mr Stevens' house. Нафига тут around ? Под катом цитата из словаря...
- Watching a movie in English. Is it this way all the time? Только для тех, кто говорит по-английски
- В предложении There it was, article I'd put my heart and soul ..I'd значит I had? если да, то почем там именно had?
- как дословно перевести на русский язык: i made it to home en i'm doing fine