1)あなたは幾つですか
Аната ва икуцу дес ка? - Сколько Вам лет?
\Это очень вежливый вариант\
2)あなたは何歳ですか
Аната ва нан сай дэс ка - Сколько Вам лет?
\Менее вежливый вариант\
НЕ переводчик)
Вежливее будет вставить вместо "аната" имя собеседника с приставкой"сан",но можно и "аната" х)
Рита, Я не повторяю, я просто вспомнила) )
Можно, можно так говорить, только имя желательнее, т. к японцы не очень любят "тыканья" и "выканья".
А я вот лично знакома с японцами :3
Нет, мы далеко не друзья и вообще они меня на десяток лет старше! Речь далеко не фамильярная :33
Вы слишком строго придерживаетесь правил, это излишне.
Лингвистика
как будет на японском "Сколько ВАМ лет " ? в вежливой форме ? P.S. Онлайн переводчиком я и сам могу воспользоваться
何才ですか? (nan sai desu ka) - Сколько Вам лет?
desu - вежливая форма глагола.
Если знаете имя собеседника, то будет вежливо назвать его по фамилии с приставкой san, ни в коем случае не anata как предлагает онлайн переводчик.
Зайка, не повторяй за мной. Тем более что аната к вежливости никакого отношения не имеет! Японцы в вежливой речи его практически не используют, только в крайнем случае. Если верить учебникам, с японцами то я лично не знакома.
Значить они тебе почти друзья и разговаривают с тобой не официально, и даже немного фамильярно. По имени - это совсем не по деловому.
Тогда зачем они снимают фильмы, в которых одноклассники, однокурсники и коллеги по работе зовут друг друга исключительно по фамилиям. И только если они довольно близко знакомы или парочка начинают по именам обращаться. Они что хотят ввести в заблуждение весь мир?
desu - вежливая форма глагола.
Если знаете имя собеседника, то будет вежливо назвать его по фамилии с приставкой san, ни в коем случае не anata как предлагает онлайн переводчик.
Зайка, не повторяй за мной. Тем более что аната к вежливости никакого отношения не имеет! Японцы в вежливой речи его практически не используют, только в крайнем случае. Если верить учебникам, с японцами то я лично не знакома.
Значить они тебе почти друзья и разговаривают с тобой не официально, и даже немного фамильярно. По имени - это совсем не по деловому.
Тогда зачем они снимают фильмы, в которых одноклассники, однокурсники и коллеги по работе зовут друг друга исключительно по фамилиям. И только если они довольно близко знакомы или парочка начинают по именам обращаться. Они что хотят ввести в заблуждение весь мир?
御幾つですか о-икуцу дэсу ка - вежливый вопрос о возрасте собеседника
あなたは幾つですか
Похожие вопросы
- Переведите на русский.P.S. в переводчике я сам могу перевести!
- Помогите перевести по английскому очень нужно!! P.s не переводчиком .
- Помогите найти правильный онлайн-переводчик
- накипело... насчет онлайн-переводчиков!!!
- Нужен хороший онлайн переводчик
- Онлайн переводчики резко скакнули в качестве перевода. Работа письменных переводчиков-мужчин и женщин под угрозой?
- Будет ли меня понимать англоязычный американец, если я буду переводить ему русские тексты в онлайн переводчике?
- Помогите правильно перевести текст с английского. Онлайн переводчики не подходят.
- Для тех кто владеет английским языком и может перевести текст. P.S. переводить текст в переводчике пожалуйста не надо.
- пожалуйста, помогите!! онлайн переводчики не помогают (((