Лингвистика
Правильный ли перевод предложения с русского на английский? Какие ошибки?
"В этом районе сейчас много безработных, - сказал Джон. Мой брат - опытный инженер, но он ищет работу уже два месяца, и ему везде говорят, что такие инженеры сейчас не требуются (не пользуются спросом)". "There`re a lot of unemployed persons in this area now," said John. "My brother`s a skilled engineer, but he`s been already looking for work during two months, and they`ve been telling him everywhere specialists of this kind`re not much in demand now."
Нормуль.
"Безработные" можно сказать просто unemployed (persons тут лишнее, можно использовать people, если очень хочется)
Правки Anstasia понятны, но, в основном, не обязательны, мне даже кажется, что у вас лучше получилось. "Already" можно переставить (можно вообще в конец предложения he's been looking for work for two months already), да, и "during" заменить на "for".
Я бы еще сказал looking for a job, но у ваш вариант тоже нормальный.
"Безработные" можно сказать просто unemployed (persons тут лишнее, можно использовать people, если очень хочется)
Правки Anstasia понятны, но, в основном, не обязательны, мне даже кажется, что у вас лучше получилось. "Already" можно переставить (можно вообще в конец предложения he's been looking for work for two months already), да, и "during" заменить на "for".
Я бы еще сказал looking for a job, но у ваш вариант тоже нормальный.
There`re a lot of unemployed persons in this DISTRICT now," said John. "My brother`s AN EXPERIENCED engineer, but he`s ALREADY been looking for work FOR two months, and HE HAS BEEN TOLD EVERYWHERE, THAT THE specialists of this kind`re not WANTED now(at the moment)
"There`re a lot of unemployed in this area now," said John. "My brother`s a skilled engineer, but he`s been looking for a job for two months already, and they`ve been telling him everywhere [that] specialists of this kind are not in high demand now."
Связку that можно не использовать, но мне она кажется уместной.
Kind're - грамматически неверно.
А вообще вполне прилично ;-)
Связку that можно не использовать, но мне она кажется уместной.
Kind're - грамматически неверно.
А вообще вполне прилично ;-)
Вроде неплохой перевод!
Я через переводчик перевёл с английского на русский и у меня получилось вот:
Там `повторно много безработных в этой области сейчас, " сказал Джон. "Мой брат` са опытный инженер, но он `ы уже ищет работу в течение двух месяцев, и они` посетили говоря ему везде специалистов такого рода `повторно не пользуется большим спросом в настоящее время
Там `повторно много безработных в этой области сейчас, " сказал Джон. "Мой брат` са опытный инженер, но он `ы уже ищет работу в течение двух месяцев, и они` посетили говоря ему везде специалистов такого рода `повторно не пользуется большим спросом в настоящее время
Похожие вопросы
- Помогите с переводом предложений с русского на английский))
- Правильный ли переевод предложения с русского на английский?
- Не могли бы вы, пожалуйста, проверить перевод предложений в русского на английский?
- Пожалуйста помогите с переводом предложений с русского на английский!!!!
- Пожалуйста помогите с переводом предложений с русского на английский очень нада!!!
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?