Лингвистика
вам тоже хочется четвертовать российских "переводчиков" фильмов?
ну или пристрелить за то, что придумывают идиотские названия фильмов, вместо того, чтобы просто перевести
Бывают разные случаи.
За Public enemies - да, т. к. это полный бред, что его перевели как Джонни Д. Это явный маркетинговый ход, тогда как название красиво переводится на русский язык.
А вот, например, Die hard - Крепкий орешек - нельзя было перевести дословно. Поэтому название этого фильма в разных странах на разных языках мира переводили по-разному.
За Public enemies - да, т. к. это полный бред, что его перевели как Джонни Д. Это явный маркетинговый ход, тогда как название красиво переводится на русский язык.
А вот, например, Die hard - Крепкий орешек - нельзя было перевести дословно. Поэтому название этого фильма в разных странах на разных языках мира переводили по-разному.
Я вообще предпочитаю смотреть кино на языке оригинала. А от современного перевода плохо делается.)))
Я думаю, что если они будут переводить буквально, то будет еще хуже.
Jennet Bayryyewa
Мое любимое: Larger than Life - Больше чем жизнь.
***margo ***
большинство названий переведёт со словарём даже первоклассник и перевод будет намного лучше, чем в нашем кинопрокате
та же ханна - ну какое наъер совершенное оружие? фильм называется просто ханна
та же ханна - ну какое наъер совершенное оружие? фильм называется просто ханна
Хочется, но не так часто. Как стараюсь не читать переводную литературу, так и фильмы по возможности смотрю без перевода. Теряется не только смысл, но и голоса, Николсон, Малкович, Алан Рикман, да кого ни возьми. Дурацкий текст, неестественный голос, и смотреть уже не на что.
***margo ***
английский я знаю, но хорошие фильмы не только на английском бывают, не учить же язык из-за фильма
а "профессиональные" переводчики, которым за это хорошо платят, такую чушь несут
а "профессиональные" переводчики, которым за это хорошо платят, такую чушь несут
Dilya Ergasheva
Не уверена, что профессиональные, и что платят хорошо.
Особенно документальных - такую чушь порой несут!
Да. Иногда просто бесит.
Да нет.. .
Иностранных языков настолько хорошо не знаю, поэтому хаваю то, что дают.. .
Хотя как-то читала перевод фильмов на украинский язык- потрывать чего- нибудь желание было))))
Иностранных языков настолько хорошо не знаю, поэтому хаваю то, что дают.. .
Хотя как-то читала перевод фильмов на украинский язык- потрывать чего- нибудь желание было))))
Нужно знать хороших переводчиков фильмов просто.. .
А для этого нужно совершенствовать свои знания...:)))...
А для этого нужно совершенствовать свои знания...:)))...
***margo ***
и кто эти хорошие переводчики?
я лучше буду совершенствовать знание английского, чем слушать белиберду переводчиков
я лучше буду совершенствовать знание английского, чем слушать белиберду переводчиков
Меня устраивают подобные идиотские названия. Часто они бывают лучше скучного оригинального.
Что же тогда делать с нашими кинематографистами. На кол сажать - половина еще удовольствие получит.. . Может, на костре сжигать?
Восьмеровать хочется. Когда Il Mostro превращается в "Секс-террориста", а The Producers - в "Весну для Гитлера"... Гадёныши, честное слово.
Нормально перевести?
Я, конечно, прошу прощения, но разве вы не слышали о такой вещи как буквальный перевод и адекватный перевод?
времена дословности прошли еще на рассвете лютеранства
названия сейчас переводятся на основе всего произведения, а не как слово+артикль+слово
Я, конечно, прошу прощения, но разве вы не слышали о такой вещи как буквальный перевод и адекватный перевод?
времена дословности прошли еще на рассвете лютеранства
названия сейчас переводятся на основе всего произведения, а не как слово+артикль+слово
***margo ***
а вы прочитали вопрос? названия у нас просто придумывают, а не переводят
я прекрасно понимаю, что такое творческий перевод, но не понимаю зачем что-то выдумывать
я прекрасно понимаю, что такое творческий перевод, но не понимаю зачем что-то выдумывать
Разыскать и показательно расстрелять
Хочу. И не только переводчиков фильмов, но и сериалов и аниме. Особенно любителей. Есть несколько переводчиков, которые изуродовали аниме "Роботы-ниндзя", переведя по-своему ИМЕНА! Корабль, в оригинале называющийся "Элльшанк" превратился в "Александр", король Аннекс (оригинальное имя) стал королем Иолисием. А фраза: "У нас есть три робота и ЛЕТУЧАЯ ТЕНЬ"? Летучая Тень (Тобикадже) ведь тоже робот! Он не человек, не животное и не автомобиль! И еще я искал фильм "Любовь последнего рыцаря" (под этим названием его показали по телеку) и не мог найти, потому что фильм называется "Сервантес"! Это нормально?
они адаптируют название под страну..
***margo ***
например фильм public enemies - враги общества, у нас называется джонни д
и в чём тут адаптация?
и в чём тут адаптация?
нет
Машуня =)) Дробыш
это для них сильно мягкое наказание
Похожие вопросы
- Почему российские переводчики коверкают текст?
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?
- Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)
- Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?
- Помогите найти правильный онлайн-переводчик
- Я очень разрываюсь. Не хочется ошибиться с профессией. Поэтому хотелось бы поговорить с настоящим переводчиком и выслуша
например три дня на побег - the next three days. звучит лучше, чем следующие три дня
мне интересно кто придумывает всякую чушь и почему им это разрешают