Лингвистика
Почему российские переводчики коверкают текст?
И дело не в творческом переводе и не в адаптации под страну. Творческий перевод - это когда "good night" переводят "спокойной ночи", а не "доброй ночи" - так говорят в россии. но в последнее время всё чаще "good night" переводят как "приятных сновидений", хотя в английском это совсем другая фраза - "have a nice dreams". Чем они руководствуются, заменяя фразу с однозначным переводом совсем другой? Например мою любимую передачу Mythbusters они назвали Разрушители легенд. Любой первоклассник со словарём найдёт это слово по буковкам и переведёт правильно - Разрушители мифов. "Но мы же не первоклассники!" - скажут они. Ну ладно, дипломированные специалисты, в энциклопедии написано "Легенда - одна из разновидностей не сказочного прозаического фольклора. Поэтическое предание о каком-нибудь историческом событии.", вполне подходит, скажете вы. Но передача то научная и у слова myth основной перевод - миф. Так чем же вас не устроило слово миф? в энциклопедию не заглядывали? "Научный миф — широко распространённое массовое заблуждение, преподносимое как научный факт." То есть разновидность фольклора больше подходит научной передаче, чем заблуждение, преподносимое как научный факт??? Вместо того, что бы говорить - "Не нравится - сам переводи!", вы сначала назовите хоть одну причину, по которой вы выдумываете фразы, вместо того, чтобы перевести!
Вы, наверное, иностранец. Когда я училась классе в десятом, мне тоже казалось, что все кругом идиоты, а вся правда в словарях. Кроме словарной правды, есть еще такие вещи, как узус (проще, как говорят) , соответствие ассоциативным нормам, удобопроизносимость, ритмическая организация... Это тоже критерии хорошего перевода - если вы произносите текст с запинкой, спотыкаясь, перевод неудачный. Один из первых рекламных слоганов Сникерса был "Съел - и порядок! " " Это удачный перевод английского Satisfaction! Хотя, казалось бы... А миф у русского человека скорее ассоциируется с тем, чего нет, что бы там не писали словари.
Ярослава Пасичко
хм, мне никогда не казалось, что все идиоты. и переводчики знают намноого больше меня, die hard я бы ни за что не додумался перевести крепкий орешек, отличный перевод. но mythbusters - это разрушители мифов, а good night - спокойной ночи
Феликс Коршунов
Известный Володарский перевел Die Hard Умри тяжело, но достойно. А у Корнея Ивановича нашего Чуковского в книжке Высокое искусство (про перевод) приводятся хрестоматийные переводы Диккенса, где вместо she cried маститый переводчик пишет что-то вроде " слезы ручьем полились по бледным щекам прелестной малютки". Тенденция, однако.
контрвопрос задам - а как бы вы перевели название этого фильма о нынешнем поколении джазовых музыкантов? http://www.youtube.com/watch?v=nLYogj8QpHA
Ярослава Пасичко
а где вы прочитали, что я против творческого перевода??? и с чего взяли, что я думаю, что всё нужно переводить дословно? например "die hard" - крепкий орешек, отличное название
я же спрашиваю об однозначных фразах - это не стих и не пословица и переводится с обычным словарём - ну вот зачем миф называть легендой, а вместо "спокойной ночи" говорить "сладких снов" или "приятных сновидений"? если бы сценарист захотел сказать "приятных сновидений" - он так бы и написал.
Кто дал переводчикам право обычные и однозначные слова и фразы заменять своими?
я же спрашиваю об однозначных фразах - это не стих и не пословица и переводится с обычным словарём - ну вот зачем миф называть легендой, а вместо "спокойной ночи" говорить "сладких снов" или "приятных сновидений"? если бы сценарист захотел сказать "приятных сновидений" - он так бы и написал.
Кто дал переводчикам право обычные и однозначные слова и фразы заменять своими?
бывает что название для американца звучит двояко.. для русского будет звучать однозначно.. пример фильм little nick дословно- Маленький Ники... русский вариант Ники - дьявол младший. . в тоже время американцы в просторечии зовут дьявола Ником для них нет нужды пояснять кто такой маленький Ники. с программой разрушители легенд мне кажеться что слово миф - подразумевают выдумку.. а легенда - непонятно толи быль толи небылица. . к тому же в русском языке распостранено выражение городская легенда.. при переводе обычно пытаються адаптировать к найиональному языку.. мультфильм BOLT например удачно перевели имя собаки.. дословно молния а перевели Вольт. . для русских понятно что с чем ассоциируються вольты. .
правда бывают и неудачные переводы в угоду моде.. помниться после выхода фильма Драйв новый фильм с Марком Дакаскосом перевели как Кровавый драйв.. хотя на экране было написано American Samurai
правда бывают и неудачные переводы в угоду моде.. помниться после выхода фильма Драйв новый фильм с Марком Дакаскосом перевели как Кровавый драйв.. хотя на экране было написано American Samurai
Ярослава Пасичко
дело в том, что у разрушителей мифов название выбрано не просто так. в английском тоже есть слово легенда. но ведь - myth busted - миф разрушен! а "легенда разоблачена" - просто убожество. и к тому же они проверяют не только "городские легенды". проверяют и мифы о законах физики и древние мифы - пытаются с судна надуть свой же парус(притом успешно) и поджечь вражеский флот с помощью кучи зеркал(не успешно).
и не спорю, что есть много удачных переводов, но некоторых переводчиков повесить нужно
и не спорю, что есть много удачных переводов, но некоторых переводчиков повесить нужно
руский одиниз самых сложных языков
Ярослава Пасичко
ты о чём вообще? как это относится к переводу однозначных слов и фраз, которые даже первоклассник осилит?
Да, Вы правы! Многие названия фильмов переводят неправильно: видимо, из-за необходимости продать как можно больше, то же самое и с телевидением - главное звучное запоминающееся название! Поэтому, мне кажется, и переводят так, как им удобно. Еще и называют это "маркетингом".
Ярослава Пасичко
названия то ладно, название принадлежит тому, кто купил право на перевод. они всё подряд так коверкают, как будто словари у них отобрали
Похожие вопросы
- Почему Яндекс переводчик переводит risen как поднявшийся, а не как поднятый?
- Переведите пожалуйста текст а то почему в переводчике ерунда получается!
- Почему гугл переводчик меня так подставляет: я пишу "я хочу" и так далее, а он резко меняет перевод. Так правильнее?
- Почему гугл переводчик переводит неправильно?
- вам тоже хочется четвертовать российских "переводчиков" фильмов?
- Почему гугл переводчик вставляет отсебятину?
- Пожалуста, помогите перевести на английский, только без переводчика онлайн. (Текст полный бред)
- Помогите перевести на немецкий! только, пожалуйста, без переводчика, чтобы текст был переведен нормально, а не набором слов
- вопрос к переводчикам: Какие тексты переводить сложнее технические или художественные??
- Почему многие русскоговорящие коверкают английскую букву "Н": вместо ЭЙЧ произносят АШ?