Лингвистика

расскажите анекдоты про переводчиков?

или забавные случаи, связанные с переводом, с непониманием/превратным пониманием на почве разницы языков?
Михаил Дудов
Михаил Дудов
23 351
* Мой папка, в своё время, по старой советской привычке, заказал визитки где фамилия стоит впереди имени - и стал Mr Oleg (а мамуля - Mrs Oleg). Иностранцы были довольны - язык ломать не надо.

* На старой работе генеральный, показывая фирму гостям, перед кабинетом лингвистов (девушек, в основном) радостно объявил, что а вот здесь, мол, у нас "girl's room" и смело туда вошел. За ним никто не последовал.. .

* Про "превратное понимание": Вспоминается женщина, у которой от брака с французом, на память, осталась только фамилия - ЖопА (ударение на последний слог) . Искренне возмущалась единодушному невежеству потомков победителей Отечественной войны 1812-ого года.

* В армии с нами служил парень (городской) - казах. Говорил по-русски с сильным акцентом, не всегда правильно, словарный запас - небольшой. Это нормально.
И было это нормально до тех пор, пока его соплеменник (который, кстати, по-русски говорил идеально) не выяснил, что тот, "до кучи", ещё и на родном не говорит и ничего не понимает.. .
Разнимал их лично.
Алексей Йцукен
Алексей Йцукен
4 224
Лучший ответ
Интересные истории рассказывал Суходрев, переводчик Хрущева. Однажды тот в красочной речи упомянул кота в мешке. Суходрев мгновенно нашелся, вспомнил, что в английском есть выражение a pig in the poker и перевел, довольный собой. К его ужасу, Никита Сергеевич решил метафору развернуть, в следующих предложениях у него кот начал мяукать и царапаться, а там уже свинья... Как-то переводчик выкрутился, но с идиомами стал осторожнее.
Ну, и если никто не вспомнит, вечнозеленая история про самшит. Не один переводчик об него обжегся, мне рассказывала старая дама, как ее в Крыму оборжали любознательные американские туристы, которых она водила по горам и знакомила с флорой края.
Сергей Рождественский Суходрев начинал при Хрущеве, а так... он всю Брежневскую эпоху проработал. и даже потом. окончательно от него отказался Горбачев. зря. Суходрев удивительный профи был. и что любопытно, только под старость лет он издал книжку воспоминаний, но настолько тактичную и аккуратную. а уж ни про какие тайны - вообще ни-ни. хотя знал все. кстати, хотя он работал с английским, Брежнев так его ценил, что и с французами он работал и кем только не. в том числе в нарушение протокола.
Николай Красинский Поэтому, наверно, он с комфортом доживает в ранге Чрезвычайного посла. Сдержанность и еще раз сдержанность.
Реальные истории смешнее любых анекдотов.

В советское время издательство "Радуга" печатало книжки на иностранных языках. Выпустило оно и книжку русских сказок с переводом на английский. Там Маша, убегая от трех медведей, кричит: "Батюшки! Батюшки! " Переведено это было так: "Little fathers! Little fathers!"

Или вот еще. Во времена перестройки был такой популярный телеведущий - Владимир Молчанов. Он считал себя знатоком английского и интервьюировал американцев без переводчика. Вот он и спрашивает у одной американки, кто ее муж. Та отвечает: "He is the minister of our church." Молчанов переводит: "Он министр по делам религий. "
Михаил Дудов ооо без комментариев)))
Николай Красинский Ой, а мне рассказывала редактор издательства Прогресс, как у них переводили носители с русского. Например, он как ахнул колуном по полену. Перевод: he said "Oh!" (and hacked the log). Так что little fathers -это, скорее всего, их рук дело.
Николай Красинский Англичане...Мало, видно, знать родной язык. За ними много чего записывали. А про Молчанова, да, помню такое)
Николай Красинский Кстати, о министре. В фильме Keep Mum герой Аткинсона, священник, читает на сон грядущий Песнь песней. Идет текст, типа Thou art fair, my beloved.. перевод: ты как ярмарка искусства.
Новый русский поставил на уши всю обслугу отеля:
позвонил по телефону, произнес: "Ту ти ту ту ту"
и положил трубку.
Как потом выяснилось, он просил 2 чая в номер 22.
*B
***play Boy***
36 765
Екатерина Бобылева =)) Об отеле вот еще:
Русская пара приехала в отель, зайдя в номер, жена увидела в спальне мышь.
-Дорогой, позвони на реЦепшн, объясни ситуацию, ты-то хоть малость по-английски можешь....
Муж:
- Хэллоу! Ресепшн?
- How may I assist you?
- Ду ю ноу Том энд Джерри?
- Of course...
- Джерри из хиа!!!
Разбился в тундре самолет, который возил с приисков золото. Поисковая группа собрала всё, кроме одного мешка. Рядом стойбище. Пришли туда суровые дяденьки из НКВД и давай чукчу допытывать. -Где золото? (Переводчик: "Золото брал, однако? ") Чукча: "Однако, брал. " Переводчик: "Говорит, не знаю. " НКВД: - Скажи, не отдаст - расстреляем! Переводчик: - Однако, говорят, что расстреляют если не отдашь! Чукча: - Скажи, золото в тундре спрятал! Только не стреляй! Переводчик: - Говорит, стреляйте, ничего не скажу!
Вера Клименко
Вера Клименко
33 700
Михаил Дудов это классика))
Мәзәк.

Бер урыс электро-йөрткечкә
(электричкага) килеп керә дә 2
татарны күрә. Татарлар үз-ара
шыпырдатып татарча
сөйләшәләр - урыска берни
игътибар юк.
Урыс шулай да тыңлый, болай
да - бер сүзен дә аңлап
булмый. Ә үзе "тел бистәсе" -
сөйләшергә ярата.
Бер вакыт бер татар
икенчедән нәрсәдер сорый, ә
икенчесе - "Юк, юк" дип
кайтара. Урыс та монда читтә
калмыйча: "Юг? На Юг едете?
Отдыхать? У меня кума в
Ставрополье... " пыты-пыта
килә башлады.
Татарлар бик дәшмәгәч, бераз
туктый. Татарлар тагын
сөйләшә башлыйлар.
Шулвакыт бер татар
икенчедән кабат нәрсәдер
сорый, ә икенчесе - "Юк, әй,
Антисевер! " дип ж, авап бирә.
Теге урысның:"Север? С севера
едете? " әйтүе генә булды,
татарлар көлешеп тәгәрделәр.
Михаил Дудов Хотелось бы, чтобы все поняли, но полностью переводить длинно... В общем, русский в электричке и так и сяк пытался присоединиться к беседе 2-х татар, хотя не понимал ни слова из этой беседы на тат яз... Когда они произнесли "юк - нет", он начал распространяться о юге, а когда они, желая оставить его в изоляции, заменили слово Юк на Антисевер (в качестве понятной только им игры слов), то он уловил "север" и начал уже о севере
Symbat Issakova Пардон) Не туда нажалось. Ни слова не поняла из написанного)
Иностранец в аэпорту России
-Give me please two ticket to Dublin
Кассир:
-Куда, блин?
-tyda, blin

(Старо, не смешно, но всё что вспомнил)
Людмила Рзаханова Эт почему не смешно? Не смешно - в написании, в произношении же (правильном) очень даже доставило.
:-))
Таки, последнюю строчку тоже надо было писать по-английски: " - To Dublin". Кто сможет прочитать правильно - поймёт, а "непосвящённые" всё рано не поймут, хоть как напиши или расскажи: города с названием Даблин они тоже не знают, он им под названием Дублин известен.
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:

- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!

Один из приехавших (по-русски) :

- Не трем, а двум. Я – переводчик...
Алёна Жукова Браво.
Знакомо.
Очень много хороших историй и анекдотов в книге Чуковского "Высокое искусство". Плюс очень нужные переводчику знания и умения.
Алексей Йцукен Спасибо. Почитаю.
Ссылка для заинтересовавшихся: http://fb2lib.net.ru/book/98909