Лингвистика
Переводчики!
Напишите пожалуйста"Я", кто работает переводчиком! Извините с таким вопросом, но...А где вы учили английский язык? Я просто хочу стать переводчиком. Может посоветуете? Литературу какую-то почитать, курсы, ещё что-то..? Мне 15, 5 лет. Что бы стать переводчиком, нужно ли знать второй иностранный язык? И можно ли в будущем будет получать постоянный денежный доход? Стоит ли оно того? А то многие считают, что это вообще не профессия!
Я работаю переводчиком. Мне все нравится. но работа эта не для всех. Во-первых, у строиться по этой специальности нынче сложно - уважающие себя компании предпочитают нанимать специалистов со знанием языка, нежели держать штата переводчиков, а в переводческих компаниях поток клиентов невелик. Самое выгодное место для переводчика-промышленное предприятие. Но! Работа на предприятии- это постоянное изучение новой технической лексики, это бегание за иностранцем по высотам, шахтам, по грязи, по экстремальным температурам при разных вредных веществах в воздухе- при этом СИЗ (средства индивидуальной защиты) у иностранцев на порядок лучше, чем у переводчика, у которого даже условия труда не считаются вредными или опасными- то есть, за это не доплачивают, травитесь на здоровье. Инострань бывает разная- бывают нормальные люди, бывают психованные, неуравновешенные, озабоченные- с этим всем придется научиться справляться. Вашего мнения никогда не спрашивают- учитесь держать его при себе, как бы вам ни хотелось его высказать. И не думайте, что вы там будете каждую неделю за границу в командировки ездить. При этом на многих предприятиях у переводчиков есть еще и письменная нагрузка- определенная норма страниц в день, которую нужно перевести. Не важно, интересно или нет вам переводить при насосы или двигатели, сложно вам или что еще- есть норма - вы обязаны ее выполнить. Так что детки, учите язык и получайте какую-нибудь другую профессию, ибо как правило, из 40 выпускников специальности "переводческое дело" трудоустраиваются двое, только самые лучшие и самые упертые, которым нипочем ни грязь, ни мороз, ни жара, ни ангидрид серной кислоты.
Диплом переводчика, и даже очень хороший уровень переводов далеко не гарантия того, что будешь иметь хорошую, высокооплачиваемую работу. Нужно еше много других качеств.
Если хочешь быть переводчиком, советую изучать какие-нибудь оригинальные языки - то бишь арабские или восточные. Переводчиков с английского пруд пруди.
напиши мне в личные сообщения
Я не переводчик, но могу с стопроцентной уверенностью сказать из своего опыта, что 3 месяца общения с носителями языка дали мне многократно больше навыков, чем 14-летняя история изучения английского в России, включая школу, ВУЗ, репетитора и углубленку
ВОТ! У меня такая же ситуация, даже возраст такой же)
Обожаю английский язык, очень хочу связать свою жизнь с ним. Но не так много знаю об этой профессии - переводчик, поэтому сомневаюсь в ней. Давайте-ка отвечайте)
Обожаю английский язык, очень хочу связать свою жизнь с ним. Но не так много знаю об этой профессии - переводчик, поэтому сомневаюсь в ней. Давайте-ка отвечайте)
Сама не переводчик, но общалась по этому поводу со сведущими людьми, среди них обладатели этой профессии. Расскажу, что знаю.
Смотря каким переводчиком. Можно тексты переводить (иностранную литературу, скажем) , а можно, чтобы тебя нанял какой-нибудь человек. В первом случае у тебя будет определенное кол. -во времени, чтобы перевести что-либо, во втором случае твой рабочий график будет зависеть от этого человека: когда ты ему понадобишься, тогда и придешь. Если это сугубо личный переводчик, то тебе со своим работодателем даже в командировки надо будет летать, если потребуется. Еще есть такая вещь, как синхронный перевод, но это лучше пробей в поисковике, там есть много чего об этом. Чтобы быть переводчиком надо много читать, любые тексты. Желательно брать оригинал (сейчас почти вся литература - перевод с английского) и признанный перевод, а если существует несколько переводов, то бери и их для сравнения. Читай, смотри, как переводили, это здорово развивает грамотный перевод. По поводу второго иностранного не скажу, не знаю. В общем-то это перспективно, да вообще-то профессионалы своего дела высоко ценятся и идут нарасхват всегда и везде, чем бы они не занимались. Если у тебя есть определенные хачества (в крайнем случае над характером можно поработать) , а главное - если тебе самой это нравится, то да, конечно, дерзай! Почему нет? Все в твоих руках!
Пы. Сы. : А вообще пробей переводчика, почитай про профессию, много интересного и нового узнаешь, возможно даже ответишь на свои вопросы.
Смотря каким переводчиком. Можно тексты переводить (иностранную литературу, скажем) , а можно, чтобы тебя нанял какой-нибудь человек. В первом случае у тебя будет определенное кол. -во времени, чтобы перевести что-либо, во втором случае твой рабочий график будет зависеть от этого человека: когда ты ему понадобишься, тогда и придешь. Если это сугубо личный переводчик, то тебе со своим работодателем даже в командировки надо будет летать, если потребуется. Еще есть такая вещь, как синхронный перевод, но это лучше пробей в поисковике, там есть много чего об этом. Чтобы быть переводчиком надо много читать, любые тексты. Желательно брать оригинал (сейчас почти вся литература - перевод с английского) и признанный перевод, а если существует несколько переводов, то бери и их для сравнения. Читай, смотри, как переводили, это здорово развивает грамотный перевод. По поводу второго иностранного не скажу, не знаю. В общем-то это перспективно, да вообще-то профессионалы своего дела высоко ценятся и идут нарасхват всегда и везде, чем бы они не занимались. Если у тебя есть определенные хачества (в крайнем случае над характером можно поработать) , а главное - если тебе самой это нравится, то да, конечно, дерзай! Почему нет? Все в твоих руках!
Пы. Сы. : А вообще пробей переводчика, почитай про профессию, много интересного и нового узнаешь, возможно даже ответишь на свои вопросы.
Похожие вопросы
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)
- Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?
- Помогите найти правильный онлайн-переводчик
- Про профессию переводчик
- Мини-тест для переводчиков. Тому, кто справится лучше всех – медаль!
- О вреде электронных переводчиков