Лингвистика

Переводчики!

Напишите пожалуйста"Я", кто работает переводчиком! Извините с таким вопросом, но...А где вы учили английский язык? Я просто хочу стать переводчиком. Может посоветуете? Литературу какую-то почитать, курсы, ещё что-то..? Мне 15, 5 лет. Что бы стать переводчиком, нужно ли знать второй иностранный язык? И можно ли в будущем будет получать постоянный денежный доход? Стоит ли оно того? А то многие считают, что это вообще не профессия!
Я работаю переводчиком. Мне все нравится. но работа эта не для всех. Во-первых, у строиться по этой специальности нынче сложно - уважающие себя компании предпочитают нанимать специалистов со знанием языка, нежели держать штата переводчиков, а в переводческих компаниях поток клиентов невелик. Самое выгодное место для переводчика-промышленное предприятие. Но! Работа на предприятии- это постоянное изучение новой технической лексики, это бегание за иностранцем по высотам, шахтам, по грязи, по экстремальным температурам при разных вредных веществах в воздухе- при этом СИЗ (средства индивидуальной защиты) у иностранцев на порядок лучше, чем у переводчика, у которого даже условия труда не считаются вредными или опасными- то есть, за это не доплачивают, травитесь на здоровье. Инострань бывает разная- бывают нормальные люди, бывают психованные, неуравновешенные, озабоченные- с этим всем придется научиться справляться. Вашего мнения никогда не спрашивают- учитесь держать его при себе, как бы вам ни хотелось его высказать. И не думайте, что вы там будете каждую неделю за границу в командировки ездить. При этом на многих предприятиях у переводчиков есть еще и письменная нагрузка- определенная норма страниц в день, которую нужно перевести. Не важно, интересно или нет вам переводить при насосы или двигатели, сложно вам или что еще- есть норма - вы обязаны ее выполнить. Так что детки, учите язык и получайте какую-нибудь другую профессию, ибо как правило, из 40 выпускников специальности "переводческое дело" трудоустраиваются двое, только самые лучшие и самые упертые, которым нипочем ни грязь, ни мороз, ни жара, ни ангидрид серной кислоты.
Анжелика Зверева
Анжелика Зверева
17 528
Лучший ответ
Диплом переводчика, и даже очень хороший уровень переводов далеко не гарантия того, что будешь иметь хорошую, высокооплачиваемую работу. Нужно еше много других качеств.
Mrs. Natascha
Mrs. Natascha
15 714
Если хочешь быть переводчиком, советую изучать какие-нибудь оригинальные языки - то бишь арабские или восточные. Переводчиков с английского пруд пруди.
напиши мне в личные сообщения
Я не переводчик, но могу с стопроцентной уверенностью сказать из своего опыта, что 3 месяца общения с носителями языка дали мне многократно больше навыков, чем 14-летняя история изучения английского в России, включая школу, ВУЗ, репетитора и углубленку
ВОТ! У меня такая же ситуация, даже возраст такой же)
Обожаю английский язык, очень хочу связать свою жизнь с ним. Но не так много знаю об этой профессии - переводчик, поэтому сомневаюсь в ней. Давайте-ка отвечайте)
B.e. ))
B.e. ))
488
Сама не переводчик, но общалась по этому поводу со сведущими людьми, среди них обладатели этой профессии. Расскажу, что знаю.
Смотря каким переводчиком. Можно тексты переводить (иностранную литературу, скажем) , а можно, чтобы тебя нанял какой-нибудь человек. В первом случае у тебя будет определенное кол. -во времени, чтобы перевести что-либо, во втором случае твой рабочий график будет зависеть от этого человека: когда ты ему понадобишься, тогда и придешь. Если это сугубо личный переводчик, то тебе со своим работодателем даже в командировки надо будет летать, если потребуется. Еще есть такая вещь, как синхронный перевод, но это лучше пробей в поисковике, там есть много чего об этом. Чтобы быть переводчиком надо много читать, любые тексты. Желательно брать оригинал (сейчас почти вся литература - перевод с английского) и признанный перевод, а если существует несколько переводов, то бери и их для сравнения. Читай, смотри, как переводили, это здорово развивает грамотный перевод. По поводу второго иностранного не скажу, не знаю. В общем-то это перспективно, да вообще-то профессионалы своего дела высоко ценятся и идут нарасхват всегда и везде, чем бы они не занимались. Если у тебя есть определенные хачества (в крайнем случае над характером можно поработать) , а главное - если тебе самой это нравится, то да, конечно, дерзай! Почему нет? Все в твоих руках!
Пы. Сы. : А вообще пробей переводчика, почитай про профессию, много интересного и нового узнаешь, возможно даже ответишь на свои вопросы.