Потому что реалии разные. В российских реалиях словосочетание "зеленая карта" может означать все, что угодно. К тому же Green Card - это не просто "вид на жительство", а "вид на жительство в США". Это название неофициальное, хотя и часто употребляемое даже в "официальном" контексте (по-русски не принято "формализовывать" неформальные названия официальных документов, в английском языке это сделать проще) . Просто карточка эта зеленого цвета, официально она называется United States Permanent Resident Card. Вот вам и "вид на жительство".
P.S. Про bluetooth - другая история. Это официально выбранное название протокола беспроводной передачи данных. Выбрали потому, что так звался какой-то датский король, объединивший в свое время разрозненные племена в единое королевство, так же как и bluetooth объединил существовавшие до него протоколы. См. Википедию.
Лингвистика
почему Green Card переводится как Вид на жительство? если быть точнее это ведь Зеленая карта?
в России называют "видом на жительство" то что на самом деле называется "разрешение на проживние" или "разрешение на проживние и работу". не важно в какой стране. а также используют термин ПМЖ - потоянное место жительства - который тоже используется только в России...
А Российское СТРАХОВОЕ свидетельство государственного пенсионного страхования почти так в народе и называется : " ЗЕЛЁНАЯ карточка " ! Осталось только закрепить, тем более, что с ним путается " СТРАХОВОЙ медицинский полис обязательного медицинского страхования граждан " - БЕЛАЯ книжица!
Зелёный свет всегда означает разрешение, одобрение, так же и тут: это карточка, подтверждающая, что человек имеет разрешение на проживание в стране.
да много таких случаев, что дословно одно, а оказывается совсем другое! тот же bluetooth... голубой зуб, гениально ...) или подиум, catwalk - гуляние кошки, тоже.. . так же и здесь, да, зеленая карта
Похожие вопросы
- Подскажиет что такое лотерея Green Card? что будет если ты выиграешь в нее?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?
- Почему названия стран переводятся?
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Почему слово "каникулы" переводится с латинского "собачка"?
- Почему Имя: Hitler переводится как Гитлер, а не Хитлер ? Или Хайтлер ?
- Почему Чехия официально переводится на англ. как Czech Republic, а не Czechy ?
- Почему Half Life переводится Период полураспада а не Пол Жизни или Полу Живой?
- Почему язык программирование не на русском? Русский же гораздо более точный язык.