Лингвистика
Почему Half Life переводится Период полураспада а не Пол Жизни или Полу Живой?
Переводи как хочешь.
Bratyxa Bratyxovih
Вмысле?
не Half Life, Half-Life
ты ещё докопайся до deadlock half-time и т. п....
ты ещё докопайся до deadlock half-time и т. п....
потому что life - это не только жизнь. загляни в словарик - офигеешь))))
Правильно утверждают, что полураспад.
Игра даже имеет во многих местах знак - греческая лямбда λ - использующаяся как константа в уравнениях вычисления времени полураспада.
Это не идиома, это научный термин, правда он обычно через дефис пишется half-life. Вот из воспоминаний создателя игры:
"When choosing a name for the game, we tried to establish criteria: it needed to be evocative of a theme, avoid clichés in the genre, and have a corresponding visual mark. We brainstormed some ideas, and then picked Half-Life. We wanted to communicate the science fiction feel, the more mature sense that we were going after a game that was not just a shooting gallery. There was going to be a richer experience and a more thought-provoking one...and so Half-Life. We thought about that, and that seemed cool, and we tried to look at Half-Dead. We went through hundreds of different names, Half-Life was one that stuck out fairly quickly." - Gabe Newell
Т. е. выбирали так, чтоб запоминающееся название, не клише, не похоже на обычную стрелялку, что-то "глубокое", может научно-образное. Рассматривали сотни названий, в том числе и Half Dead - полумертвый, но лучше всего было Half Life.
Игра даже имеет во многих местах знак - греческая лямбда λ - использующаяся как константа в уравнениях вычисления времени полураспада.
Это не идиома, это научный термин, правда он обычно через дефис пишется half-life. Вот из воспоминаний создателя игры:
"When choosing a name for the game, we tried to establish criteria: it needed to be evocative of a theme, avoid clichés in the genre, and have a corresponding visual mark. We brainstormed some ideas, and then picked Half-Life. We wanted to communicate the science fiction feel, the more mature sense that we were going after a game that was not just a shooting gallery. There was going to be a richer experience and a more thought-provoking one...and so Half-Life. We thought about that, and that seemed cool, and we tried to look at Half-Dead. We went through hundreds of different names, Half-Life was one that stuck out fairly quickly." - Gabe Newell
Т. е. выбирали так, чтоб запоминающееся название, не клише, не похоже на обычную стрелялку, что-то "глубокое", может научно-образное. Рассматривали сотни названий, в том числе и Half Dead - полумертвый, но лучше всего было Half Life.
Bratyxa Bratyxovih
как так получается? идиома?
Потому что это научный термин. В принципе, он и так означает "половину жизни", только для химического элемента. Период полураспада - это время, за которое масса вещества станет в 2 раза меньше.
Bratyxa Bratyxovih
если я не пользуюсь переводчикам, и перевожу как есть (половина жизни) а другие кто пользуется будут утверждать что период полураспада
Английский язык беден на словообороты, вот и переводят как хотят.
Bratyxa Bratyxovih
А как на самом деле он переводится ?
Похожие вопросы
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?
- Почему названия стран переводятся?
- Почему кабель просто ругательное слово а собака женского пола это уже мат ?
- Почему в европейских языках имеются артикли, указывающие на пол, в русском языке же сразу понятно?
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Почему слово "каникулы" переводится с латинского "собачка"?
- Почему Имя: Hitler переводится как Гитлер, а не Хитлер ? Или Хайтлер ?
- почему Green Card переводится как Вид на жительство? если быть точнее это ведь Зеленая карта?
- Почему Чехия официально переводится на англ. как Czech Republic, а не Czechy ?