Лингвистика
Почему Имя: Hitler переводится как Гитлер, а не Хитлер ? Или Хайтлер ?
Существуют правила и традиции в передачи иностранных имен. По разным причинам - например, по-русски х вначале слова достаточно нетипично. Тогда можно углубиться в историю и поинтересоваться, почему Генрих Четвертый французский не Анри, а английский не Хенри. Вдруг у нас и Канн, и ФлОрида...
Такова традиционная транслитерация немецкой буквы Н. На подобные вопросы один ответ: так сложилось, так принято.
Kuandik Satymgyl
Ну а на немецком то всётаки звук Г или Х?
Гитлер? Хитлер или Итлер?
Гитлер? Хитлер или Итлер?
По-немецки буква H транскрибируется русским Г. Аналогично, Heinrich Heine переводится не Хайнрих Хайне, но Генрих Гейне
Kuandik Satymgyl
ну у немцев же нету там звука "Г"... или есть?
На самом деле там звук не Г и не Х.
Этакое легкое придыхание перед И.
Пожалуй лучше всего этому хвуку соответствует украинское Г в слове галушка.
Но и русском такого звука нет, а произносить мы как-то должны же, поэтому говорим Гитлер.
P.S. хотя правильнее было бы нечто вроде "Итля")))
Этакое легкое придыхание перед И.
Пожалуй лучше всего этому хвуку соответствует украинское Г в слове галушка.
Но и русском такого звука нет, а произносить мы как-то должны же, поэтому говорим Гитлер.
P.S. хотя правильнее было бы нечто вроде "Итля")))
Ол Га
А вот изначально фамилия произошла от Хюттлера (Huettler) - но произносится через "Х" - парадокс!)))
Kuandik Satymgyl
вобщем типо "хИтля" так првильно по вашему?
С немецкого именно Гитлер.
Kuandik Satymgyl
т.е. там звук "Г" , это у нас в фильмах звук плохой чтоль? Или у меня слух - мне слышится "Х" ...
Наталья Семся
Правильно Хитле, р в конце почти не слышно в немецком произношение. Американцы говорят уже хитлер. В снг Гитлер. Это либо из-за не точности перевода тех времен, либо бонально трудно было для восприятия. Как например страна Чжунго, мы ее называем Китаем, америкнцы чайна. И так во многом. Суси, суши у нас. Такэси Китано у нас Такеши Китано. Что сказать у нас говорят многие ламбарджини, а по факту ламборгини(тоже кстати фамилия). И таких примеров много. И в обратную сторону, та же России в сша Раша, монголы Орос улыс, китай называют элосы, во вьетнаме ня, даже восточной европы называют России по разному. Вообщем это везде происходит.
во-первых это фамилия
во-вторых не переводится, а читается
А в третих такое произношение с немецкого
во-вторых не переводится, а читается
А в третих такое произношение с немецкого
Kuandik Satymgyl
т.е. там звук "Г" , это у нас в фильмах звук плохой чтоль? Или у меня слух - мне слышится "Х" ...
Наталья Семся
Вообще то произношение Хитле, так правильно, если на немецком. Это как с хайзенбергом, но почему то в сериале переводят его как хайзенберг, а вот самого учёного, чью фамилию взял персонаж, в учебниках пишут и читают, как гайзенберг.
В рус. яз. есть тенденция начало слова призносить отчетливо. Для этого больше подходят согласные. И в словах, заимств. из иностр., это правило действует, предпочтение отдается звонким согласным. Генрих, Галле,
Гитлер, Ганновер, Гамбург и т. д. В нем .яз. они начинаются на "Н",произносятся на русском [x].
Гитлер, Ганновер, Гамбург и т. д. В нем .яз. они начинаются на "Н",произносятся на русском [x].
Kuandik Satymgyl
Так какой на немецком звук то там , по Вашему?...
Гитлер?
Хитлер?
хИтлер?
Итля?
хИтля?
Гитлер?
Хитлер?
хИтлер?
Итля?
хИтля?
Гитлер по звуку страшней!
Kuandik Satymgyl
А в реальности то какой на немецком звук идёт?
Г или Х ???
Г или Х ???
Потому что в русский язык немецкое Хитла, переходит, как Гитлер. Так же как Маннергейм, вместо Маннерхейм. Такая сложившаяся традиция транслитерации. И кстати, это не имя, а фамилия, имя Адольф, которое и на русском и на немецком звучит одинаково.
Сложилась такая традиция. к сожалению от невежества, да и хохлы ещё подсобили, это в их языке h читается, как г, напр. готель.
Похожие вопросы
- Скажите, почему западные фамилии начинающиеся на букву Х, например Хитлер,
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?
- Почему названия стран переводятся?
- Почему "After breakfast I am afraid of nothing" Почему "am", если переводится, как "после завтрака я ничего не боюсь"?
- Почему слово "каникулы" переводится с латинского "собачка"?
- почему Green Card переводится как Вид на жительство? если быть точнее это ведь Зеленая карта?
- Почему Чехия официально переводится на англ. как Czech Republic, а не Czechy ?
- Почему Half Life переводится Период полураспада а не Пол Жизни или Полу Живой?
- Почему в русском языке Хитлер, Хамбург, Праха, Охайо и Хаваи превратились в Гитлера, Гамбург, Прагу, Огайо и Гаваи
Гитлер?
Хитлер?
хИтлер?
Итля?