Лингвистика

Какие приметы есть у переводчиков? И насколько можно им верить ?

Какие приметы? Лично у меня вот какие приметы:
1. Если текст начинается с фразы "The plant has been built 1978", то и дальше в нем будет такая ахинея с временами, предлогами и прочими словами, что хоть святых выноси.
2. Если приезжают студенты из Африки, которые, если верить их резюме, знают английский, то весьма высока вероятность, что мы имеем в виду разные английские языки, вплоть до полного непонимания при разговоре на темы посложнее, чем купить чашку кофе в кафе.
3. Если зарубежные партнеры, предоставляющие текст, который надо переводить, известны своей скупостью и экономией на переводческих услугах, что мозги всю дорогу будут заплетаться в косичку.
4. Да и вообще, если на английский переводили не носители, то работа, может статься, будет походить на расшифровку перехваченных закодированных вражеских донесений.
5. Если мы хорошо понимаем друг друга в устной беседе, не факт, что письменная переписка будет идти так же гладко.
6. А вот как раз диплом и указанный опыт ни о чем не говорят. Полно людей с дипломами, которые тык-мык могут на общие темы говорить, а чуть тема посложнее, так хоть караул кричи. А бывает, человек сам освоил язык на продвинутом уровне и вполне прилично знает язык. Да и опыт - это не показатель. Как говорится, у некоторых семилетний опыт - это опыт одного года, повторенный 7 раз. Так что если человек говорит, что у него огромный опыт работы, это не значит, что он на самом деле умеет переводить.
7. А, и последнее. Если выпускник иняза с апломбом говорит: "А нам в вузе говорили, что все переводится не так, как написано", то, в общем, как правило, на практике оказывается, что он делает грубейшие ошибки и не знает элементарных правил.
Shapal Usef
Shapal Usef
83 526
Лучший ответ
1) диплом
2) опыт работы