Лингвистика

Правильный перевод с английского! ? Time Bandiit.

На Дискавери идет сериал про моряков. Один из кораблей называется "Time Bandit". Переводят как "Бандит времени".
Мне кажется, что это неправильно.
Ваши варианты?
Ни в коем случае не может это быть ни временем бандитов, ни бандитским временем, ни временным бандитом, потому что в английском языке, когда 2 существительных образуют такое словосочетание, второе - ключевое слово (отвечает на вопрос "что? "), а первое - определение к нему (table tennis - настольный теннис, tennis table - теннисный стол)
Название переведено правильно, потому что корабль был назван в честь фильма 1981 года Time Bandits (http://ru.wikipedia.org/wiki/Бандиты_времени)
Информация - с официального сайта судна. Вот цитата с ответом на этот вопрос:
Why is the boat called Time Bandit? Mr. Hillstrand named the boat after the movie Time Bandit “sea steals your time”.
LK
Ludmila Kazakova
1 543
Лучший ответ
Аня Савенкова Супер!!!!Спасибо!!!!Ты победила!
Orxan Eyyubov Пока писал свой комментарий, не заметил, что Вы уже опубликовали этот. Здорово!
Очень интересное название. Есть мнение, что корабль был назван так Джоном Хилстрандом в честь одноименного фильма Time Bandit "Sea Steals Your Time", где часть названия в кавычках -- старая поговорка ("море отнимает у людей время"). Возможно, смысл в том, что в море человек тратит много времени впустую.

Название Time Bandit -- это, скорее всего, не о людях (пиратах и т. п.) , а о море, или даже о самом корбале. В шутку или всерьез. Подразумевается, что в море (а значит на корабле) люди проводят слишком много времени. Поэтому я бы перевел это название как "Крадущий (-ая) время". Time Bandit -- это bandit, который крадет time.

Что интересно, time bandit иногда даже используется как фразеологизм в отношении человека (или занятия) который "крадет" или "отнимает" массу времени. Введите это словосочетание в окно поиска на сайте urbandictionary . com (пробелы убрать).
OE
Orxan Eyyubov
37 347
Даша Неженская Я думаю, что вот у вас самое правильное толкование и перевод. Ведь аргумент, что Бандиты времени - правильный перевод -только из-за того, что когда-то в 1981 так было переведено название фильма, это не аргумент. :)
Время бандита. Бандитское время. Временный бандит...: D
Ruslan Shaev
Ruslan Shaev
2 400
Аня Савенкова Может "Бандит во времени"? но это как-то не по-русски))) как по-русски?
верно перевели
Аня Савенкова нет, точно нет.
Время Бандитов
Аня Савенкова Неа, точно должно быть существительное с прилагательным.