Лингвистика

Читая литературу на ин. языке вы как всё это переводите: по слову, или прочитав предложение?

как правило, всё предложение.
потому что (в частности, в английском) могут быть разночтения в зависимости от контекста.
вообще лучше всего уметь думать на другом языке, ибо не всё можно перевести буквально и дословно.
ЛН
Леночка Нечаева
1 863
Лучший ответ
Никак не переводим и другим не советуем. Если вы переводите, нельзя сказать, что вы читаете литературу на иностранном языке. Переводить можно страничный текст для домашнего задания или по работе что-нибудь, для тех, кто не понимает. При полноценном чтении понимание должно происходить непосредственно, без перевода. Именно над этим надо работать - выбирать книги для чтения, которые можно читать с достаточно высокой скоростью, не затрудняясь, используя вместо словаря другие средства: языковую догадку, вероятностное прогнозирование, игнорирование, наконец. С большими объемами привычка переводить должна уйти.
Переводить вообще не надо.
Надо непосредственно воспринимать информацию на языке, думать на нём.
Конечно, для этого надо языком владеть на высоком уровне, а не как большинство...
Юрий Трикуль
Юрий Трикуль
71 542
вообще не перевожу. просто читаю и понимаю...
Уж если читать, то читать, читать и читать! По ходу чтения записывая (ещё лучше - запоминая) "непонятки". Уже потом справиться, если само не приходит в голову.
Постепенно количество перейдет и т. д.

Если сороконожка задумается.... то далеко не уйдёт! Впрочем, это придумали люди!
BU
Botagoz Uksikbaeva
51 105
Я никак не перевожу. Просто читаю, слушаю и смотрю. Хотя в совершенстве не владею, досада. А вы знайте, деточка и остальные деточки, что "перевод, это -- точная передача содержания иноязычного сообщения нормативными средствами другого (родного) языка, на письме или устно". Т. е. самому себе не переводят. Не верите? А попробуйте вслух "перевести" на русский то, что вы читаете на иностранном. Смешно? Непонятно? Коряво? О то ж. // Кстати, уровень владения инязыком (Low, Pre, Upper) Intermediate определяет границу между буквальным (формальным, "переводным") владением и непосредственным, прямым -- implicit/explicit. Этот важный момент даётся не сразу, видимо поэтому так много подуровней.
Натусик *****
Натусик *****
13 132
Ну, на английском я читаю в оригинале без перевода, ибо язык знаю в совершенстве. А, например, на немецком, это уж, как пойдет. Как Вы прочитаете предложение, если не понимаете, о чем оно? С другой стороны, проблема с многозначными словами, но здесь уже советую читать только учебную литературу, так как обычно после текстов есть пояснения, и сразу понятно, какое значение имеется в виду.
В общем, если короче, пробегитесь глазами по предложению, а затем переводите новые слова.
советуют вообще не переводить, а ловить смысл.

но сложно.
Если речь о художественной литературе, то я просто читаю. Если какое-то слово не поняла, просто читаю дальше, а значение непонятного слова выясняется само из контекста. Но для этого нужно знать хотя бы более 50% всех слов, а лучше процентов 70-80.

Похожие вопросы