- Do you like apples?
- Yeah.
- Yeah?
- Well, I got her number! How do you like them apples?
Говорю сразу варианты гугл транслита не предлагать и дословный перевод про яблоки не имеющий никакого смысла тоже. Прошу ответа у людей знающих разговорный английский и слэнг. Это цитата из фильма умница Уилл Хантинг, то, как переведено в фильме тоже абсолютно бессмысленно.
Лингвистика
как переводится этот диалог?
См. статья в Википедии "How do you like them apples?".
Так что официальный перевод (что-то типа: "Как тебе такой понт? ") по сути верен. Но теряется некоторая игра слов. Не то, чтобы игра слов.. . Просто первый вопрос был придуман для начала разговора именно, чтобы потом ввернуть коронный риторический вопрос: "How do you like them apples?"
(them, к слову, просторечье или имитация просторечья)
Я бы перевела так, хотя тоже не очень.
- Яблоки любишь?
- Да.
- Тогда на-ка, выкуси: она мне дала свой номер!
ЗЫ Может, "яблоки" вообще можно убрать в русском переводе. "Поесть любишь, да? "... ну и далее, как выше (сцена в ресторане, по-моему) .
Или как-нибудь обыграть, типа: "Яблоки любишь? " "У меня ее номер. Прямо в яблочко, как тебе это? "
Или так:
Орехи любишь?
...
Вот тебе на орехи=)
В люб. случае, про смысл и историю выражения можно почитать в вики и urbandictionary (статьи them apples, how did you like them apples)
Так что официальный перевод (что-то типа: "Как тебе такой понт? ") по сути верен. Но теряется некоторая игра слов. Не то, чтобы игра слов.. . Просто первый вопрос был придуман для начала разговора именно, чтобы потом ввернуть коронный риторический вопрос: "How do you like them apples?"
(them, к слову, просторечье или имитация просторечья)
Я бы перевела так, хотя тоже не очень.
- Яблоки любишь?
- Да.
- Тогда на-ка, выкуси: она мне дала свой номер!
ЗЫ Может, "яблоки" вообще можно убрать в русском переводе. "Поесть любишь, да? "... ну и далее, как выше (сцена в ресторане, по-моему) .
Или как-нибудь обыграть, типа: "Яблоки любишь? " "У меня ее номер. Прямо в яблочко, как тебе это? "
Или так:
Орехи любишь?
...
Вот тебе на орехи=)
В люб. случае, про смысл и историю выражения можно почитать в вики и urbandictionary (статьи them apples, how did you like them apples)
Капитан подсказывает, что под словом apples (яблочки) имеются в виду сиськи. Думаю с этой метафорической поправкой трудностей с переводом не будет.
заинтриговала.. . я, если честно, не слышала, что яблоками называют сиськи.. . бубс - слышала, а яблоки нет.. . сейчас посмотрю фильм (уже нашла в инете) и потом в комментах напишу)) ) или в твоём мире в сообщениях)) )
я сейчас подумала, что если яблоки это всё же грудь, то вероятней всего имеется в виду маленькая грудь. тогда перевод будет примерно таким:
тебе нравятся ПЛОСКОДОНКИ? (в мою молодость так называли девчонок с мал. грудью. не знаю как сейчас это звучит на современном жаргоне)) )
да!
да?? ?
Ну, у меня есть ее номер! как тебе нравятся эти малышки
я сейчас подумала, что если яблоки это всё же грудь, то вероятней всего имеется в виду маленькая грудь. тогда перевод будет примерно таким:
тебе нравятся ПЛОСКОДОНКИ? (в мою молодость так называли девчонок с мал. грудью. не знаю как сейчас это звучит на современном жаргоне)) )
да!
да?? ?
Ну, у меня есть ее номер! как тебе нравятся эти малышки
По сути дело не в яблоках. Ему нужно была рифма к how do like them apples. Что типа скажи триста . Триста - отсоси у тракториста ))))
То есть нужно было что там ответили да, чтобы сказать how do ya like them apples - перевод как - ну что ты на это скажешь , типок?! ))
То есть нужно было что там ответили да, чтобы сказать how do ya like them apples - перевод как - ну что ты на это скажешь , типок?! ))
Похожие вопросы
- Как переводится этот диалог? А то переводчик дает какойто косой перевод..
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Объясните, пожалуйста, вот как этот диалог, а именно вторая его часть, переводиться как - "К сожалению да"
- Как переводится время Present Perfect Continuous?
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему так переводится?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему переводится так а не иначе?
- Предложение, которое не получается перевести через переводчики. Ну то есть получается, но оно точно не так переводится.