Лингвистика

Переведите пожалуйста - "i feel about you makes my heart alone (или lone) to be free"

Наверное, полностью фраза звучит так: What I feel about you makes my heart long to be free"
То есть дословно: То, что я думаю о тебе (чувствую) , заставляет мое сердце стремиться к свободе.
И то, что так кратко и изящно сказано по-английски, весьма неизящно расползается при переводе на русский. Теперь осталось найти более удобоваримую форму для этой мысли ;)
Как-то мы обычно прямее выражаемся, мол, я тебя не перевариваю и моя душа стремится быть свободной. Или "мои чувства к тебе таковы, что в душе я предпочитаю быть свободным". "У меня такое мнение о тебе: лучше я буду свободным". И так далее.
Хотя, конечно, гуглопереводчик считает, что там про одинокое сердце. Но гуглопереводчик всегда врет.
Бердибек Джарилгасов
Бердибек Джарилгасов
86 732
Лучший ответ
Это или неполное предложение, или написано
с ошибкой. Трудно понять смысл.

Нечто о том, что у кого-то на сердце одиноко из-за кого-то
и поэтому оно свободно (???)
Ася Биттирова
Ася Биттирова
80 765
Проникаясь вами, моё сердце трепещит и одиночество проходит
Дима Сабиров
Дима Сабиров
3 090
у меня чувства к тебе и это заставляет моё одинокое сердце быть свободным
Думы о Вас заставляют мое сердце подольше быть свободным. (вариант)
У вас тоже такой брелок?))
AK
Alexander Kloster
266
я чувствую, что ты делаешь мое сердце одиноким, чтобы быть свободным.
Я чувствую, что ты делаешь мое сердце одиноким и свободным.
Мои чувства к тебе заставляют мое одинокое сердце быть свободным