meet down -это frasal verb, слово down в таком сочетании теряет свой первоначальный смысл и не переводится отдельно, а само сочетание meet down -как один глагол означает встретить, Кафе вероятно находится в нижнем этаже или же ниже по улице, по этому выразились так. Можно перевести- Встречай меня внизу в Blue Cafe или просто встречай меня в Blue Cafe .
п. с. frasal verbs - это не идиомы и не имеют отношения к идиомам. Это глаголы, образованные от переходных глаголов и союзов, либо от переходных глаголов и auxiliary verb (am /is/ are) или же от auxiliary verb и союза.
Сравните: Meet me down at the Cafe. Don't let me down.
Первое можно перевести встречай меня внизу, или просто встречай меня. А второе можно перевести исключительно "Не предавай меня" а не "Не предавай меня вниз"
Лингвистика
Как лучше объяснить, для чего тут down : So meet me down at the Blue Cafe ?
Татьяна Захарова
Любопытно. А мне казалось, что оно намекает что кафе находится где-то в захолустье.
Для идиоматичности.
Татьяна Захарова
Для идиоматичности? Я по-русски просил объяснить )
ну да типа для идиоматичности. у них даун обозначает направление прямо, в центр, от себя.
ап - обозначает направление от центра, и т. п.
к чему здесь даун трудно сказать, может там 2 этажа в этом кафе? а моежт просто так сказал.
ап - обозначает направление от центра, и т. п.
к чему здесь даун трудно сказать, может там 2 этажа в этом кафе? а моежт просто так сказал.
Это же подарок для начинающего переводчика! Как хочется написать: "Ну что, даун, встретимся в кафешке? " А нельзя.. . За оффтопик - извините. Чисто развлечь почтенную публику слегка...
Похожие вопросы
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...
- In the theatre OR at the theatre? Что и когда употребляется?
- Объясните почему используется at: at the bank, а не другой предлог - in the bank?
- Look at the photo and depict the situation using at least twelve adjectives
- Как правильно по английски будет "в госпитале" ? in hospital, at the hospital, in the hospital?
- Почему в " At the and of the talk" употреблен "At?". Так же есть другие примеры At the same time
- Почему фильм с Джессикой Альбой у нас переводиться как добро пожаловать в рай, а у них Into the Blue, ведь должно быть
- Как перевести "And please, just the me's not the mister me two's" ?
- Когда использовать at, а когда on? Не считая at the school и on the table.