Лингвистика

Как лучше объяснить, для чего тут down : So meet me down at the Blue Cafe ?

meet down -это frasal verb, слово down в таком сочетании теряет свой первоначальный смысл и не переводится отдельно, а само сочетание meet down -как один глагол означает встретить, Кафе вероятно находится в нижнем этаже или же ниже по улице, по этому выразились так. Можно перевести- Встречай меня внизу в Blue Cafe или просто встречай меня в Blue Cafe .

п. с. frasal verbs - это не идиомы и не имеют отношения к идиомам. Это глаголы, образованные от переходных глаголов и союзов, либо от переходных глаголов и auxiliary verb (am /is/ are) или же от auxiliary verb и союза.

Сравните: Meet me down at the Cafe. Don't let me down.
Первое можно перевести встречай меня внизу, или просто встречай меня. А второе можно перевести исключительно "Не предавай меня" а не "Не предавай меня вниз"
ЕГ
Елена Головина
2 072
Лучший ответ
Татьяна Захарова Любопытно. А мне казалось, что оно намекает что кафе находится где-то в захолустье.
Для идиоматичности.
Татьяна Захарова Для идиоматичности? Я по-русски просил объяснить )
ну да типа для идиоматичности. у них даун обозначает направление прямо, в центр, от себя.
ап - обозначает направление от центра, и т. п.
к чему здесь даун трудно сказать, может там 2 этажа в этом кафе? а моежт просто так сказал.
Это же подарок для начинающего переводчика! Как хочется написать: "Ну что, даун, встретимся в кафешке? " А нельзя.. . За оффтопик - извините. Чисто развлечь почтенную публику слегка...
Юра Тележников
Юра Тележников
50 269