Лингвистика

Я хочу сказать по английски "и я узнал". Событие произошло только что. "And I found out" правильно?

Неправильно.
Во-первых, пропущен модальный глагол have. Во-вторых, нельзя переводить пословно. And в начале предложения чаще всего означает не "и", а "а" (противительный союз, а не сочинительный) .
В-третьих, to find out - это узнавать в смысле "раскапывать, выяснять, находить". Если же вы что-то узнали просто потому, что только что услышали или прочитали новость, то это не find out, a learn.
Так что корректнее перевести I have learned it, too. А ещё правильнее - I know it too now.
Ирина Иванникова
Ирина Иванникова
97 250
Лучший ответ
Если еще не голоден после завтрака, говоришь:

I have had breakfast — позавтракал, вот он у меня в животе.

Если скажешь I had breakfast — ты готов пообедать, уже забыл твой живот о том, что ты на завтрак туда что-то забрасывал. А может, и сто лет назад завтракал, и сейчас об этом вспоминаешь.

I have always had breakfast — ты всегда завтракаешь последние годы, насколько помнишь себя.

Leonid всё правильно отметил. Однако фраза по смыслу многовариантна и зависит от контекста (context = concrete text = конкретный текст) .

Мой вариант:

I have learnt to know.

Теперь насчет find out: «обнаружить» . Есть такой лимерик (что это такое, посмотри в Википедии) :

There was an old man from Peru
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in a fright
In the middle of the night
And found it was perfectly true.
I just found out that...
Вита
Вита
9 686
да
можно еще I've found out
Елена Вечора
Елена Вечора
4 672
смотря, что узнал. Можно сказать "I've got to know"
Ирина Иванникова I've got to означает долженствование. Это фактически синоним I have to.