Неправильно.
Во-первых, пропущен модальный глагол have. Во-вторых, нельзя переводить пословно. And в начале предложения чаще всего означает не "и", а "а" (противительный союз, а не сочинительный) .
В-третьих, to find out - это узнавать в смысле "раскапывать, выяснять, находить". Если же вы что-то узнали просто потому, что только что услышали или прочитали новость, то это не find out, a learn.
Так что корректнее перевести I have learned it, too. А ещё правильнее - I know it too now.
Лингвистика
Я хочу сказать по английски "и я узнал". Событие произошло только что. "And I found out" правильно?
Если еще не голоден после завтрака, говоришь:
I have had breakfast — позавтракал, вот он у меня в животе.
Если скажешь I had breakfast — ты готов пообедать, уже забыл твой живот о том, что ты на завтрак туда что-то забрасывал. А может, и сто лет назад завтракал, и сейчас об этом вспоминаешь.
I have always had breakfast — ты всегда завтракаешь последние годы, насколько помнишь себя.
Leonid всё правильно отметил. Однако фраза по смыслу многовариантна и зависит от контекста (context = concrete text = конкретный текст) .
Мой вариант:
I have learnt to know.
Теперь насчет find out: «обнаружить» . Есть такой лимерик (что это такое, посмотри в Википедии) :
There was an old man from Peru
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in a fright
In the middle of the night
And found it was perfectly true.
I have had breakfast — позавтракал, вот он у меня в животе.
Если скажешь I had breakfast — ты готов пообедать, уже забыл твой живот о том, что ты на завтрак туда что-то забрасывал. А может, и сто лет назад завтракал, и сейчас об этом вспоминаешь.
I have always had breakfast — ты всегда завтракаешь последние годы, насколько помнишь себя.
Leonid всё правильно отметил. Однако фраза по смыслу многовариантна и зависит от контекста (context = concrete text = конкретный текст) .
Мой вариант:
I have learnt to know.
Теперь насчет find out: «обнаружить» . Есть такой лимерик (что это такое, посмотри в Википедии) :
There was an old man from Peru
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in a fright
In the middle of the night
And found it was perfectly true.
I just found out that...
да
можно еще I've found out
можно еще I've found out
смотря, что узнал. Можно сказать "I've got to know"
Ирина Иванникова
I've got to означает долженствование. Это фактически синоним I have to.
Похожие вопросы
- Английский. Правильно - You and me...Почему же в песнях и даже иногда разговорах можно встретить - you and i
- Какие правила и особенности употребления "you and me" и "you and I"?
- как перевести "Just when I thought I was out" ?
- Когда употреблять "you and I'', а когда "you and me"?
- не знаю английского, помогите пожалуйста перевести текст этой песни... da buzz - the moment i found you
- Есть ошибки в этой предложении?? I filled out my playlist with this great music that i have never listened before
- А чем отличаются выражения i've done it!i did it! and i made it!
- Помогите, пожалуйста, перевести: Hi Dear Friend, My name is Serhat, and I am from turkey, but now I am living in Bosnia in
- переведите пож here's a trial to a service that I tried out on my videos to send them a ton of views(it's free to try)
- Какая разница между I have seen and I had seen?