Лингвистика

"autumn's done come" перевод?

"Осенью обещал придти"

Ничего подобного!: ) К тому же, "прийти", а не через "д".

Само по себе выражение или неполное, или слишком разговорное.

Ну, скажем, вопрос: "Do you speak English?" - "Yes, I do" Иногда говорят: "I do speak English" Это не вполне правильно, но, в разговорной речи, допустимо.
Так и тут. Но правильнее, если будет "coming", все-таки.

"Autumn's done" - то же самое, что "autumn does", только в Present Perfect.Значит, что: что-то только что свершилось. А что? Приход осени.

Ну, типа: "Осень пришла окончательно (совершенно) "
Ioane Asambadze
Ioane Asambadze
27 962
Лучший ответ
Интересный вопрос. Словосочатание само по себе не совсем понятное. Я забил его в поиск, оказывается это из слов песни о стареюших людях, даже на англоязычном форуме спрашивали значение этих слов. Я прочитал слова песни, никто точно не смог обяснить но сошлись во мнении, что это так называемый Black English и автор хотел выразить в смысле о старости что то вроде, " Наступила осень жизни". Кому интересно могу ссылку скинуть
Нарине Манукян ага, как раз о песне Lee Hazlewood "My Autumn's Done Come" идет речь
Действительно, это выражение из Черного английского (Black English), в котором конструкции типа done took/done gone/ даже done did используются вместо правильных грамматических конструкций для выражения прошедшего времени.
Так что переводиться эта фраза будет "Осень пришла/наступила" (некоторые носители воспринимают это слово done как усиливающее значение, вроде "на самом деле пришла").

Но нам, русскоязычным, ее использовать не рекомендуется )))
Кроме всего прочего, такие конструкции свойственны определенным классам, в общем, не самый лучший пример для подражания.
"Осенью обещал придти"