Лингвистика
Как перевести точнее "Fuck You Fuckers"?
Пошли вы на ***, **сосы!
Перевод очень труден из-за разного понимания грубых выражений в разных языках. Правильнее было бы сказать в разных мозгах. Языковая сфера мозга совмещена с интеллектуальной, это, по сути, разные проявления интеллекта, отличающего нас, людей пока 6-го типа (сейчас найдены еще некоторые промежуточные типы, пока не включенные в общую классификацию) , от человека 5-го (неандертальца) и прочих более ранних типов.
Поэтому приведенная фраза по-разному воспринимается в разных обществах. Так, например, в англоязычной практике слова fuck, shit могут быть вполне приличными. Обратите внимание, в их фильмах применяются часто. Причем и в 13+. Парадоксально, но сайт language.ru приводит похвалу молодого человека в адрес девушки:
You are looking fuckingly pretty nice!
Так что надо смотреть по контексту (конкретному тексту) . Может быть и обидным, а может выглядеть и похвалой. Тогда и перевод на русский будет варьироваться для передачи точного смысла.
Итак, выражение ситуационное, однозначного перевода не имеет. По-отдельности слова перевести можно, но будет ли при этом передан смысл, неизвестно. Особенно, если учесть, что в английском нет понятия «мата» : набора слов, не имеющего смысла, но очень обидного: там всё по-простому, прямо и точно. Такие вот мозги у англоязычных: монгольские татары (татаро-монголы) не дали им «мата» , какой дали нам…
Поэтому приведенная фраза по-разному воспринимается в разных обществах. Так, например, в англоязычной практике слова fuck, shit могут быть вполне приличными. Обратите внимание, в их фильмах применяются часто. Причем и в 13+. Парадоксально, но сайт language.ru приводит похвалу молодого человека в адрес девушки:
You are looking fuckingly pretty nice!
Так что надо смотреть по контексту (конкретному тексту) . Может быть и обидным, а может выглядеть и похвалой. Тогда и перевод на русский будет варьироваться для передачи точного смысла.
Итак, выражение ситуационное, однозначного перевода не имеет. По-отдельности слова перевести можно, но будет ли при этом передан смысл, неизвестно. Особенно, если учесть, что в английском нет понятия «мата» : набора слов, не имеющего смысла, но очень обидного: там всё по-простому, прямо и точно. Такие вот мозги у англоязычных: монгольские татары (татаро-монголы) не дали им «мата» , какой дали нам…
Идите на х*й, е*ланы.
Похожие вопросы
- you're still going to get criticized, so might as well do whatever the fuck you want переведите пожалуйста)))
- много раз слышал за рубежом, что дети произносили фразу what the fuck, fuck off, fuck you, suck . это чисто мат ?
- переведите пожалуйста песню You make my heart sing
- FUCK YOU как это переводиться
- Наиболее достойный ответ на "fuck you"? На английском пожалуйста, по русски я и сам знаю.
- У кого есть перевод песни Placebo - fuck you?
- переведите пожалуйста "Person you made out with?" только не эл. словарем
- Как перевести? What are you up to then?
- Как правильно перевести фразу "heads, you lose!" Может это английская идиома?
- Как правильно перевести фразу "Hang you up"?