Пойман за башмак
Мистер Ватсон собирался закрыть свой магазин, когда в него вошел мужчина в прекрасно сшитом костюме и попросил показать ему пару дорогих туфель. Мистеру Ватсону показалось, что он уже где-то видел этого человека; и вдруг он вспомнил, что видел это лицо по телевизору. Это был находящийся в розыске преступник.
Мужчина примерил несколько пар туфель и купил одну пару, которую мистер Ватсон особо рекомендовал ему.
"Туфли мне немного малы", - пожаловался мужчина, но мистер Ватсон заверил его, что они очень скоро растянутся.
На следующий день, как и ожидал мистер Ватсон, тот же мужчина, хромая, вошел в магазин. Сразу же он был окружен полиией. Мистер Ватсон специально продал преступнику пару туфель, которые были на размер меньше, зная, что он придет вернуть их в магазин на следующий день.
Сaught by the Shoe
Mr Watson was about to close his shop when a man in an excellent suit came in and asked to show him a pair of expensive shoes. The shopkeeper thought that he had already seen that man somewhere, and suddenly he remembered that he saw his face on television. It was a wanted criminal.
The character tried on several pairs of shoes and bought that one which Mr Watson especially recommended him.
"These shoes`re slightly small for me," the customer complained, but Mr Watson assured him that they would stretch very soon.
The next day just as the shopkeeper expected, that man entered the shop noticeably limping. He was immediately surrounded by policemen. Mr Watson specially sold the criminal the pair of one size smaller shoes because he knew that the customer would give it back the next day.
Лингвистика
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? ("Пойман за башмак")
Mr Watson was about to close his shop when a man in an excellent suit came in and asked to show him a pair of expensive shoes. that man somewhere, and suddenly he remembered that he saw his face on television.( И все-таки хочется сюда PP. Может, тогда he remembered it was on television, чтобы не усугублять) It was a wanted criminal.
The character/man tried on several pairs of shoes and bought the one (which) Mr Watson especially recommended him.
"These shoes`re slightly small/tight for me," the customer complained, but Mr Watson assured him that they would stretch very soon.
The next day just as the shopkeeper expected, that man entered the shop limping noticeably. He was immediately surrounded by police(men). Mr Watson had intentionally sold a pair one size smaller to the criminal (sell smth to smb) because he knew that the customer would give it back/come to return it the following day.
В придаточных определительных союз можно безболезненно опускать:
The shopkeeper thought he had already seen...
...bought the one Mr Watson especially recommended him
...he knew the customer would give it back
The character/man tried on several pairs of shoes and bought the one (which) Mr Watson especially recommended him.
"These shoes`re slightly small/tight for me," the customer complained, but Mr Watson assured him that they would stretch very soon.
The next day just as the shopkeeper expected, that man entered the shop limping noticeably. He was immediately surrounded by police(men). Mr Watson had intentionally sold a pair one size smaller to the criminal (sell smth to smb) because he knew that the customer would give it back/come to return it the following day.
В придаточных определительных союз можно безболезненно опускать:
The shopkeeper thought he had already seen...
...bought the one Mr Watson especially recommended him
...he knew the customer would give it back
Думаю, что всё в порядке, кроме мелочей:
he remembered that he had seen his face (видел ДО того)
The character... можно не понять, что здесь это означает "чудак" -
может, попросту The man ?
sold to the criminal ...иначе кажется, что он продал преступника
he remembered that he had seen his face (видел ДО того)
The character... можно не понять, что здесь это означает "чудак" -
может, попросту The man ?
sold to the criminal ...иначе кажется, что он продал преступника
Вполне приличный перевод. В некоторых местах я бы перевёл несколько по-другому. Но всякий перевод индивидуален. Пусть будет так, как есть.
вчера уже это делали
that he had seen his face on television - до того
recommended to him - не его, а ему
as the shopkeeper had expected - ожидал до момента прихода
Mr Watson intentionally sold - не особенно, а преднамеренно
sold the criminal a pair of one-size-smaller shoes - описательное определение
would give them back the next day - не пару вернул, а туфли
that he had seen his face on television - до того
recommended to him - не его, а ему
as the shopkeeper had expected - ожидал до момента прихода
Mr Watson intentionally sold - не особенно, а преднамеренно
sold the criminal a pair of one-size-smaller shoes - описательное определение
would give them back the next day - не пару вернул, а туфли
нормальный перевод, сами делали или с книги?
пачули, во многих современных учебниках бывают ошибки перевода, так что замечание было по делу.
Похожие вопросы
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Национальный театр Великобритании ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (М. Редгрейв ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?