Лингвистика
почему фильм "beautiful mind" перевели как игры разума?
какой смысл заложен в оригинальном названии фильма? красота разума, красивый разум или что?
Смысл картины всегда один, независимо от перевода названия на русский язык. Потому, что название придумывают к фильму, ане наоборот. Судя по оригинальному и русскому варианту названия можно легко догадаться почему он так назван. Вот например фильм "Eagle eye" на русский язык переведен как "На крючке" Я понятия не имею насколько нужно быть пьяным, чтобы сделать такой перевод. Потому что Eagle eye (орлиный глаз) это суперсовременная система видеонаблюдения с искуственным интеллектом, о чем, собственно и фильм. Я не смотрел этот фильм на русском, но я предпологаю, что вы по сей день не знаете что Eagle eye это имя проэкта. А beautiful mind это просто переносный смысл, точно так же как и в русском, и фраза "Удивительный разум" вполне подходит, но "Игры разума" звучит более интригующе.
так же в голливудских фильмах очень много моментов, которые русскому человеку просто не понять (включая юмор).. . для того чтобы понять нужно хотябы пожить в штатах некоторое время. Конечно, смотреть кино на оригинальном языке гораздо лучше
так же в голливудских фильмах очень много моментов, которые русскому человеку просто не понять (включая юмор).. . для того чтобы понять нужно хотябы пожить в штатах некоторое время. Конечно, смотреть кино на оригинальном языке гораздо лучше
Потому что разум красивым или некрасивым не бывает. К тому же, если фильм перевести настолько тривиально, меньше народу, на мой взгляд, пойдёт смотреть его в кинотеатры.. .
Перевели так, ибо наши российские переводчики - странные люди.
По моему мнению, это название переводится как "идеальный мозг, либо разум".
Согласна с Асеr, что "если фильм перевести настолько тривиально, меньше народу, на мой взгляд, пойдёт смотреть его в кинотеатры.. . "
Ну вот сами прикиньте, как лучше звучит: "Идеальный разум", либо "Игры разума" ?
Второй вариант, имхо, благозвучнее...
Согласна с Асеr, что "если фильм перевести настолько тривиально, меньше народу, на мой взгляд, пойдёт смотреть его в кинотеатры.. . "
Ну вот сами прикиньте, как лучше звучит: "Идеальный разум", либо "Игры разума" ?
Второй вариант, имхо, благозвучнее...
Очень часто названия фильмов на русский язык переводятся не совсем так, как они звучат на языке-оригинале. Это происходит потому, что некоторые понятия могут нам, русским, быть не совсем понятны и поэтому названия переводят так, как нам будет ближе и понятнее, а также иногда названия фильмов переводятся исходя из содержания самого фильма
Похожие вопросы
- почему слова beautiful,citi произносят "бьюрифул, сири"? почему т меняют на р? есть подобне примеры с другими звуками?
- Почему великорусский язык не переведут на латиницу ?
- Почему "to cry" можно перевести с английского одновременно как "плакать" и "кричать"?
- Почему часто просят помочь перевести на другой язык? Ведь в компе есть переводчик, мне даже он иногда мешает ,
- Почему когда тут просят перевести что-то, люди присылают гуглоперевод какой-то, в котором мало что понятно? Как будто...
- почему бы русский не перевести на латиницу?
- Почему русский язык не переведут на латиницу? Уже даже Казахстан перевёлся...
- Почему фильм с Джессикой Альбой у нас переводиться как добро пожаловать в рай, а у них Into the Blue, ведь должно быть
- Кто знает - почему фильм "Прибытие" 1996 года на английском звучит как "The Arrival", а 2016 года - просто "Arrival"?
- Терминатор: истинное значение слова, и почему фильм назвали Терминатор?