Лингвистика

Помогите пожалуйста с переводом на английский в сослагательном наклонении.

1)Странно, что он себя так ведет.
2)Удивительно, что она этого не понимает.
3)Рабочие требовали, чтобы зарплата была выплачена вовремя.
4)Капитан приказал чтобы пароход был разгружен немедленно.
5)Он говорит по-английски как англичанин ( как будто англичанин)
6)Желательно, чтобы соглашение было подписано как можно скорее.
1) It's strange that he should behave like that.
2) It's amazing that she shouldn't understand it.
3) The workers demanded that the wages should be paid in time.
4) The captain ordered that the ship should be offloaded at once.
5) He speaks English as if he were an Englishmen.
6) It's desirable that the agreement should be signed as soon as possible.
В пятом предложении должно быть именно так: as if he were, это не ошибка.
В третьем и четвёртом предложении should можно опустить и оставить только be paid и be offloaded, но такое употребление сослагательного наклонения характерно только для американского варианта, в британском оно считается устаревшим.
В первом, втором и шестом should опускать нельзя.
В предыдущих переводах нет НИ ОДНОГО правильного употребления сослагательного наклонения.
Угилой Нурталиева
Угилой Нурталиева
65 250
Лучший ответ
It's strange of him to behave like that.
It's surprising she doesn't understand it.
The workers demanded the wages to be paid in time.
The captain ordered the ship to be unloaded immediately.
He speaks English as a true Englishman (/as if he's a true Englishman).
It is desirable that the agreement would be signed as soon as possible.
Лариса Удалова
Лариса Удалова
64 037
1) odd that he himself is.
2) surprisingly, it does not understand.
3) Workers demanded that wages were paid on time.
4) captain ordered to Steamboat was offloaded immediately.
5) He spoke English like an Englishman (as if the Englishman) 6) it is desirable that the agreement was signed as soon as possible.
Елена Хо
Елена Хо
1 684