Лингвистика

Почему в английском языке нет местоимения "ты", а есть только имя. Как по английси сказать: - Давай перейдем на "ты"?

Много лет назад англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:
Именительный падеж ед. ч. Thou
Именительный падеж, множ. ч. Ye
Объектный падеж, ед. ч. Thee
Объектный падеж, множ. ч. You
Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты) , так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.
Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.
Но и по сей день в некоторых диалектах существуют отдельно "ты" и "вы". Например, в Ланкашире и Йоркшире встречается thu/ tha в качестве формы именительного падежа, единственного числа и thee как объектного падежа, единственного числа.
Мне кажется, что можно так==>>Let's drop the formalities. Call me ИМЯ.
Лена Станишевская
Лена Станишевская
25 047
Лучший ответ
Your Majesty, let's drop the formalities...
Потому что у них нет ВЫ :-) так что переходить некуда :-)
У них есть formal conversation и informal conversation. именно манера разговора определяет что ты на ВЫ или на ТЫ с собеседником.
Ольга Поснова У них нет "ты"
Предлагают обращаться друг к другу просто по имени.
Ass Tioo
Ass Tioo
44 911
А зачем переходить на "ты", которого нет? Зато есть реалии языка, которые нужно учитывать. Не может в английском существовать такой фразы, вообще непонятно, как вам такое в голову пришло.
Эрдос ,
Эрдос ,
17 528
Лена Станишевская Вы будете смеяться, но есть такая фраза. В голову может прийти всё что угодно - головы разные, этот проект именно для людей, которым приходят в голову мысли и вопросы на которые они не могут ответить, поэтому они и задают эти вопросы
Оот Бдд "Зачем"? Например, при переводе художественного произведения.
Оот Бдд Вот, например, как настоящий переводчик ПЕРЕДАЛ подобное место в "Мастере и Маргарите":
"`Now that's maybe even neater than what Ivan described!' Thoroughly
struck, he looked around and finally said to the cat: 'But, forgive me, was
it you ...was it you, sir ...' he faltered, not knowing how to address a
cat, 'are you that same cat, sir, who got on the tram?'
'I am,' the flattered cat confirmed and added: 'It's pleasing to hear
you address a cat so politely. For some reason, cats are usually addressed
familiarly, though no cat has ever drunk bruderschaft with anyone.'
А всякие-разные рассуждения в конкретном вопросе не к месту.
Кстати, автору вопроса на заметку: посмотрите уже существующие переводы.
ну примерно так "Now, lets fuck me")))))))))))))
Peter Bendikov
Peter Bendikov
16 915
Лена Станишевская lets??? -тянет на gangbang))
Переходят на "ты" обычно при разговоре на "вы". А в английском нету "ты" и "вы", есть универсальное "you". Так что этой фразы просто не может существовать в английском. Логика языка другая. Но есть близкий аналог: "Let's shift to first-name terms".

А вообще, вам с такими вопросами на efl.ru
Аня Бондарь
Аня Бондарь
16 071
Let's move on you?
Давай перейдем на ты-----------------Let's move on you

так не правильно, правильно вот так

Let's move on to you

здесь to играет большую роль

Похожие вопросы