Как перевести выражение making moves myself?
Я дословно перевела как сам делает шаги. Эта фраза у моей подруги как подпись к фото стоит. На фото она в движении.
Лингвистика
Как переводится это выражение?
я сделал правильные шаги, но я потерялся в ...-это * непонятная * фраза ,
а первая - Предпринимаю шаги
а первая - Предпринимаю шаги
Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))
Александр Жиленков
Классно Вы все написали, уважаемая Кобра! Только немного тошнит от Вашего уничижительного обращения "деточка"...
Александр Миткин
Конгениально, браво!)))
1. Иду сама.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.
I make the right moves but I'm lost within.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.
Похожие вопросы
- Expression переводится как выражение. Это выражение в речи? выражение лица? выражение эмоций? как понимать это слово?
- Как переводятся эти выражения? (с немец на русск)
- Как переводится выражение "fuck up"?
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Как переводятся эти нарицательные выражения,вошедшие в наш лексикон?И что они значат?
- Как переводится выражение "wish granted" ? Каждое слово понятно, а целое нет :(
- Что означает слово TUBE в выражениях YOUTUBE, RUTUBE и тдп. ..Как это слово переводиться в данном случае ...
- Как переводится выражение "devil may cry" с английского на русский?
- Как может переводится выражение. Running wild ? Само по себе. Больше никаких слов нет. Бегущий дикарь - не катит
- Как переводится выражение "sub rosa dictum"? И какой это язык?