Лингвистика

Как переводится это выражение?

Как перевести выражение making moves myself?
Я дословно перевела как сам делает шаги. Эта фраза у моей подруги как подпись к фото стоит. На фото она в движении.
я сделал правильные шаги, но я потерялся в ...-это * непонятная * фраза ,

а первая - Предпринимаю шаги
Maksut Karymsak
Maksut Karymsak
80 278
Лучший ответ
Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))
Дима Принов
Дима Принов
89 152
Александр Жиленков Классно Вы все написали, уважаемая Кобра! Только немного тошнит от Вашего уничижительного обращения "деточка"...
Александр Миткин Конгениально, браво!)))
1. Иду сама.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.
I make the right moves but I'm lost within.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.