Лингвистика

Почему онлайн переводчики такие косые?

Потому что бесплатно.
Если на людей посмотреть - неопытные переводчики люди тоже такую ерунду выдают, а что от машины ждать?
Ну вот разработают искусственный интеллект, он и займется переводами.
АА
Александр Асауляк
418
Лучший ответ
Потому что компьютер не понимает естественную речь и педеводит слова и знакомые фразы согласно заранее установленным правилам (программе) . Эти правила принципиально невозможно сделать универсальными.
Когда-то слово "reboot" машинные переводчики переводили как "переботинок". ))

Дайте срок, усё будет ок! ))))
или раскосые - давай изобрети лучше
Роман Павлов
Роман Павлов
49 088
Вложу свои 5 копеек в спор.
Действительно переводят коряво они, но всё познается в сравнении.
Мне как-то нужно было перевести инструкцию с французского (я французского не знаю)
На русский язык был выдан перевод безобразный по содержанию, а вот когда я запросил перевод на английский - (это моя специальность) , то перевод был очень даже хороший.

Вывод: родственные (или близкие) языки переводит нормально, а языки из совершенно разных групп перевести не может.
Aleksandr Manakonov
Aleksandr Manakonov
43 005
Jurijus практически прав. Вот только программы совершенствуются. Я не удивлюсь, если через два года некоторые он-лайн переводчики будут переводить достаточно правильно. Одно только в гугле смущает - он пока-что переводит через язык-посредник, конкретно: через английский. Поэтому в двойном переводе теряется до 20% смысла.
Причин тому много.
1) Все электронные переводчики завязаны на базу данных, в которой одному набору символов соответствует другой набор, - это и является переводом. Словарями в привычном смысле электронные переводчики не оснащаются - для перевода слов используются наиболее часто встречающиеся значения, зачастую - одно. Например, saw - это "пила" как имя существительное. А как форма глагола "to see" в базе данных отсутствует.
2) Электронный переводчик в принципе не способен принимать во внимание всю палитру паралингвистических параметров. Ситуативность речи, контекст, эмоциональная окраска, подкол, угроза, передразнивание компьютерному мозгу не знакомы. Как известно, большая часть воспринимаемого человеком смысла речи не относится к значениям слов, а происходит именно из не поддающихся программированию паралингвистических аспектов.
3) Это не значит, что в разработке электронных переводчиков участвуют сплошь дебилы. Но даже на этом этапе уже проявляется вся сложность работы - разные лингвисты по-разному видят формирование техзадания. Нету такого понятия, как "правильный перевод", в лучшем случае речь идёт о более-менее приближённом к источнику высказывания смыслу.
4) Стили речи электронный переводчик распознать не может - их много, они смешаны. Так что в одном абзаце можно совместить и слэнг, и феню, и журналистские штампы - тут и человек поскребёт бошку, пытаясь этот смысл выцепить, что ж хотеть от компьютера?
5) Синтаксис и орфография также слабые места онлайн-тулзов. Откуда машине знать, имеет ли место случай ошибки или иного написания? Я уж молчу про окончания, артикли, формы глаголов и т. п. По большей части электронным переводчикам приходится даже не тупо подставлять значение из базы данных, а сперва подбирать из нескольких вариантов написанного тот, который затем будет переведён. Потому что копи-пасты безграмотны, со слепленными словами, с неверно расставленными знаками препинания, без различий в строчных и прописных буквах, без соблюдения порядка слов и т. п.
Теоретически кое-какие проблемы решаемы (например, в зависимости от указанного пользователем стиля сообщения используется разный набор значений одних и тех же слов) , но опять же - мы все хотим халяву. А создание таких баз занимает много времени и требует огромных затрат, не говоря уже о подборе кадров. Кто будет оплачивать банкет и на кой ляд?
Так что в ближайшие сто лет никакой революции в работе электронных переводчиков не произойдёт - они были, есть и будут оставаться убогими костылями. А через сто лет все станут телепатами и переводчики не понадобятся ))
Забавно, что до сих пор на филфаках находятся студенты, сдающие курсовые по переводу, вышедшие "из рук" электронных переводчиков, и доказывающие преподавателям "сам пиривадил мамай клинуся! " Результат работы электронного транслятора виден за версту. Да здесь в ответах часто самые гениальные перевод каких-то замороченных фраз вне контекста дают копипастом - бессмысленный набор символов, да ещё уверяют, что именно это и есть верный перевод.
а оффлайн прямые?
. .
. .
2 849
Они переводят слова, а не предложения, как видят так и переводят.
Тома Лыткина
Тома Лыткина
1 435