Лингвистика

Подскажите, как перевести Shoot me down? Это из Nancy Sinatra "Bang bang"

Марина Хмара
Марина Хмара
5 734
Nancy Sinatra — Bang Bang (lyrics)

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
«Remember when we used to play?»

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.

Now he’s gone, I don’t know why
And till this day, sometimes I cry
He didn’t even say goodbye
He didn’t take the time to lie.

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...
________________________________
Не shoot, а shot down, т. к. это прошедшее время (2-я форма глагола) .
to shoot (shot; shot).

Тут всё вяжется.
Были детьми 5 и 6 лет, играли в лошадки, он всегда побеждал, убивал меня, я падала на землю.. .
Прошло время, мы выросли, я говорила, что ты - мой, теперь я сражала тебя насмерть (я убила тебя, ты упал на землю, дословно - ударился о землю, я всегда убивала тебя) .
Теперь он ушёл, не знаю почему, даже не сказал "прощай", даже не попытавшись солгать, с тех пор я иногда плачу.
Он меня убил, я упала, этот ужасный звук "бам-бам", мой baby убил меня.

Вот такой, не сказать что поэтичный, перевод.
Смысл, думаю, ясен.
Естественно, никто никого не убивал. Убил, застрелил, сразил - не буквально.

Там у кого-то возникли "непонятки" с глаголом hit?

P.S. На будущее.
Никогда не вырывайте "куски" из текста.
Если бы я не нашла песню, я бы тоже перевела "Shoot me down" как "Убей меня", "Застрели меня".
Так перевёл Avet, он правильно перевёл, если принимать во внимание только те несколько слов, которые Вы просили перевести.
Ваша ошибка, что Вы не даёте контекста.
Север Восток
Север Восток
20 355
Лучший ответ
Марина Хмара А где вы нашли такой замечательный переводчик? Это программа или в инете? Очень полезная вещь и актуальный перевод...поделитесь, если не сложно.
Данная фраза означает "Меня застрелят... "
Марина Хмара Почему застрелят, если песня про удар?
Наталья Вайс (Бутусова) Аленький Цветочек, Вы не учитываете ни время глагола, ни залог, ни наклонение...
Отсюда - абсолютно неправильный перевод.

Там где-то парень по имени Avet правильно перевёл эту фразу.
Но вне контекста его перевод тоже оказался неправильным. Но это уже не его вина.
Убил меня нахер
Скорее всего "пристрели меня".
Колян Бердик
Колян Бердик
1 432