Every person that crosses your path takes you by surprise
and before long everyone starts to feel like they’re your enemies,
even the ones you know are your friends, walking along beside you.
Лингвистика
Подскажите как перевести? "takes by surprise" и "before long" и "walking along" в предложении?
1. Любой, кто встречается на твоем пути, застает тебя врасплох.
2. И вскоре начинает казаться, что все вокруг враги, даже твои друзья, и ты это точно знаешь: друзья, что идут рядом с тобой плечом к плечу.
P.S Не "все начинают чувствовать себя врагами", а как бы.. . все начинают "ощущаться (допустим, рассказчиком) " врагами. Своими.
P.P.S. Before long = soon
2. И вскоре начинает казаться, что все вокруг враги, даже твои друзья, и ты это точно знаешь: друзья, что идут рядом с тобой плечом к плечу.
P.S Не "все начинают чувствовать себя врагами", а как бы.. . все начинают "ощущаться (допустим, рассказчиком) " врагами. Своими.
P.P.S. Before long = soon
Каждый, кто переходит вам дорогу, может испугать внезапностью (неожиданностью ) ,
и вскоре может возникнуть чувство неприязни, как к врагам, даже к тем, кого вы считаете вашими друзьями, кто рядом .
before long -вскоре , (не заставит себя ждать)
to take by surprise - заставать врасплох, пугать неожиданно
walk along - идти рядом, по пути ; - to get along -ладить
и вскоре может возникнуть чувство неприязни, как к врагам, даже к тем, кого вы считаете вашими друзьями, кто рядом .
before long -вскоре , (не заставит себя ждать)
to take by surprise - заставать врасплох, пугать неожиданно
walk along - идти рядом, по пути ; - to get along -ладить
Walking along - идти вдоль, гулять по..
Каждый, кто переходит тебе дорогу, приводит тебя в замешательство
и все заранее начинают чувствовать себя твоими врагами, даже те, кого ты считаешь друзьями, кто идет с тобой рядом, одной дорогой.
и все заранее начинают чувствовать себя твоими врагами, даже те, кого ты считаешь друзьями, кто идет с тобой рядом, одной дорогой.
Вот задача - в каждом ответе есть правильная часть, но есть неправильная - составить правильный вариант.
Над литературным переводом думать не хочется, а полулитературно получается так.
Каждый человек, с которым тебя сталкивает жизнь, застает тебя врасплох, и вскоре всем начинает казаться, будто они твои враги. Даже те, кто, ты знаешь, твои друзья, идущие рядом с тобой.
А откуда такая фраза?
Над литературным переводом думать не хочется, а полулитературно получается так.
Каждый человек, с которым тебя сталкивает жизнь, застает тебя врасплох, и вскоре всем начинает казаться, будто они твои враги. Даже те, кто, ты знаешь, твои друзья, идущие рядом с тобой.
А откуда такая фраза?
Каждый человек, который пересекает твой путь, застаёт тебя врасплох, и вскоре каждый начинает чувствовать себя твоим врагом, (даже те что твои друзья) , идущим рядом с тобой.
to take smb. by surprise захватить кого-л. врасплох
before(long) - скоро, вскоре; в непродолжительном времени
before(long) - скоро, вскоре; в непродолжительном времени
"застаёт тебя врасплох"
before long - вообще, как-то не очень по-английски.. . надо бы long before... тогда "задолго до того, как... "
"идущие с тобой в одном направлении"...
Но голову под трамвай класть не стала бы.)))
before long - вообще, как-то не очень по-английски.. . надо бы long before... тогда "задолго до того, как... "
"идущие с тобой в одном направлении"...
Но голову под трамвай класть не стала бы.)))
каждый, кто переходит тебе дорогу привлекает твое внимание, а до этого момента они словно враги для тебя, даже если это твои друзья, кто проходит мимо
Похожие вопросы
- Помогите перевести на немецкий, или рповерьте правльность моего перевода, пожалуйста, всего 10 предложений.
- Как бы вы перевели фразу due to a family commitment на русский язык? Полное предложение inside>>>
- Чтобы перевести в активный запас слова, его нужно образно понять и создать предложения с этим словом?
- Подскажите, как перевести болгарсий перец на англ (неужели дословно??? ) И как бы вы перевели сырники: -)))
- Подскажите, как перевести, чтобы на русском звучало красиво
- Подскажите, как перевести, чтобы на русском звучало красиво
- Подскажите, как перевести, чтобы на русском звучало красиво
- Подскажите, как перевести: there's a consistency to your cynicism which is truly beautiful!
- Подскажите, как перевести Shoot me down? Это из Nancy Sinatra "Bang bang"
- Помогите перевести предложение: It will arrive on Jan 1syt or before at this logistics rush time.