Контекст:
-I've never really had a real, live, grown-up boyfriend before and I'm gonna use the word as often as I can.
-All right, first of all, he's not grown up. None of them are.
- You know, there's a consistency to your cynicism which is truly beautiful!
Лингвистика
Подскажите, как перевести: there's a consistency to your cynicism which is truly beautiful!
consistency - в данном случае используется не совсем в значении "последовательность, логика", а больше как постоянство, стабильность поведения, соответствие, взаимосвязь новых поступков с предыдущим, повторение одной и той же модели поведения.
Например, человек давал показания пару раз следователям, и сказанное их устрило, т. к. there was a consistency в сказанном, т. е. было соответствие, взаимосвязь сказанного с уже имеющейся следствия информацией и данными раннее показаниями. Можно, конечно сказать по-русски, что была логика в показаниях, но это слово не отображает в должной мере значение, вкладываемое в это слово в данном контексте на английском языке.
Вот тут можно почитать про все значения слова consistency
-У меня никогда раньше не было настоящего, живого, взрослого (в значении выросший, зрелый, повзрослевший, т. е. как контраст бытию ребёнком) парня (бойфренда) , и я собираюсь употреблять это слово так часто, насколько я могу.
-Ну, прежде всего, никакой он не взрослый. Они вообще все не взрослые. (Наверное, лучше для русского уха будет звучать перевод - Всё они как дети/Все они инфантильные)
-Ты знаешь, в твоём цинизме есть некое постоянство, что по-настоящему красиво! (Я бы перевела для более гладкого звучания - что по-настоящему вызывает восхищение)
*****************
Чем-то напоминает данный диалог то, как некоторые американки любят перетирать кости мужикам - ой, да они такие вообще недоразвитые, всему-то их учи, да чтобы они без нас, таких разумных распрекрасных баб, делали. И сидят красуются друг перед дружкой своей "мудростью". Остаётся только закатить глаза и покачать головой, на этих коз глядючи :-))
Например, человек давал показания пару раз следователям, и сказанное их устрило, т. к. there was a consistency в сказанном, т. е. было соответствие, взаимосвязь сказанного с уже имеющейся следствия информацией и данными раннее показаниями. Можно, конечно сказать по-русски, что была логика в показаниях, но это слово не отображает в должной мере значение, вкладываемое в это слово в данном контексте на английском языке.
Вот тут можно почитать про все значения слова consistency
-У меня никогда раньше не было настоящего, живого, взрослого (в значении выросший, зрелый, повзрослевший, т. е. как контраст бытию ребёнком) парня (бойфренда) , и я собираюсь употреблять это слово так часто, насколько я могу.
-Ну, прежде всего, никакой он не взрослый. Они вообще все не взрослые. (Наверное, лучше для русского уха будет звучать перевод - Всё они как дети/Все они инфантильные)
-Ты знаешь, в твоём цинизме есть некое постоянство, что по-настоящему красиво! (Я бы перевела для более гладкого звучания - что по-настоящему вызывает восхищение)
*****************
Чем-то напоминает данный диалог то, как некоторые американки любят перетирать кости мужикам - ой, да они такие вообще недоразвитые, всему-то их учи, да чтобы они без нас, таких разумных распрекрасных баб, делали. И сидят красуются друг перед дружкой своей "мудростью". Остаётся только закатить глаза и покачать головой, на этих коз глядючи :-))
Тимфей Голубев
Вы меня заставили улыбаться! Спасибо за ответ))
Знаешь, есть последовательность в твоем цинизме, который звучит красиво.
, Я никогда не был действительно настоящий, живой, взрослый друг перед, и я собираюсь использовать слово так часто, как могу.
-Ладно, в первую очередь, он не вырос. Ни один из них.
- Вы знаете, есть последовательность, чтобы ваш цинизм, который по-настоящему красиво!
-Ладно, в первую очередь, он не вырос. Ни один из них.
- Вы знаете, есть последовательность, чтобы ваш цинизм, который по-настоящему красиво!
в твоем цинизме есть логика (последовательность) , что действительно прекрасно
да, мистер spring перевел правильно. Which относится не к цинизму, а к тому что в ценизме есть логика, все верно.
-Я вправду никогда не имел настоящего, "живого",взрослого друга (парня) до этого и я собираюсь использовать это слово, настолько часто, насколько могу.
-Хорошо, во первых (ну или первее всего), он-не взрослый. Никто из них.
-Ты знаешь, последовательность твоего цинизма действительно прекрасна! (логика или согласованность твоего цинизма действительно прекрасна)
Вроде так, но не уверена!!! Удачи Вам!! !
-Хорошо, во первых (ну или первее всего), он-не взрослый. Никто из них.
-Ты знаешь, последовательность твоего цинизма действительно прекрасна! (логика или согласованность твоего цинизма действительно прекрасна)
Вроде так, но не уверена!!! Удачи Вам!! !
Анатолий Александрв
ахахахахаха как же я люблю гугл переводчик. "Я вправду не имелнастоящего, живого, взрослого парня до этого..." ахахахааха=PPP
Витек *******
Знаешь,что, умник!Я переводила без Гугла!Я не пользуюсь такими средствами перевода!Просто предположила контекст!Это может быть обидно человеку!
Хотя спасибо за ваше мнение,но мне почти все равно!Вот что за люди,а?Прям не могу!!!Обязательно надо оскорбить!!!
Хотя спасибо за ваше мнение,но мне почти все равно!Вот что за люди,а?Прям не могу!!!Обязательно надо оскорбить!!!
Похожие вопросы
- переведите пож here's a trial to a service that I tried out on my videos to send them a ton of views(it's free to try)
- There's a little time left. Почему left? Ведь это прошедшее причастие, а употребляется there is,а не there was
- помогите пожалуйста перевести...However, to avoid getting a flat cushion-like package which could contain only a ...
- Срочно нужно перевести my love is like a red red rosethat's newly sprung in June;my love is like the melodythat's sweetl
- Подскажите пожалуйста почему в вопросе how long does your working day last стоит does a не is???или например вопрос does
- Плиз, переведите правильно текст HOLDEN COMES TO SEE HIS TEACHER P a r t I
- Как перевести фразу "But there was one time of the day which placed a check upon Helga." ?
- Как правильнее сказать по английски: There is a lot of... или There are a lot of...?
- И всё-таки, как правильно - There is a lot of books или There are a lot of books? Как, знатоки, считаете?
- There's